#
# MoinMoin zh-tw system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
"Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
"Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
"Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: 繁體中文\n"
"X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "此 wiki 目前無法顯示"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "你的修改沒有儲存!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "你無權編輯本頁。"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "本頁不能更動!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "不能編輯舊版頁面!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
"請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[找不到模板 %s ]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[你不能閱讀 %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %"
"(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
"儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
"編輯或存檔失敗。"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"

msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"

msgid "Save Changes"
msgstr "存檔"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
"的版權。\n"
"如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"

msgid "Preview"
msgstr "預覽"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI 模式"

msgid "Load Draft"
msgstr "載入草稿"

msgid "Trivial change"
msgstr "只有些微改變"

msgid "Comment:"
msgstr "說明欄:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<不新增>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "新增至:%(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "去掉行尾空白"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "編輯已取消。"

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "你無權複製本頁!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
"\n"
"請用別的名字。"

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "你無權更改本頁名稱!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "新的名稱不能是空的!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "你無權刪除本頁。"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "感謝你的細心修改。"

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "你無權編輯本頁!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "你不能儲存空白頁。"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "你已經儲存本頁了!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
"輯鎖定。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
"'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
"按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"

msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"登入名稱:%s\n"
"\n"
"密碼回復憑證:%s\n"
"\n"
"登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"

msgid "The theme name is not set."
msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "頁面 '%s' 不存在!"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "不支援此包裹檔的格式。"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"

msgid "Text mode"
msgstr "Text 模式"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "參數太多了"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "建立新頁面"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "你無權瀏覽本頁。"

msgid "Switch user"
msgstr ""

msgid "No user selected"
msgstr ""

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr "您是唯一的使用者"

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "選擇使用者"

msgid "Change password"
msgstr "更改密碼"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "兩次輸入的密碼不符!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "請輸入密碼!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "不接受此密碼:%s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密碼已更改。"

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Password repeat"
msgstr "密碼(再一次)"

msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID 設定"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "無法移除所有的 OpenID"

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "選擇的 OpenID 已移除"

msgid "No OpenID given."
msgstr ""

msgid "OpenID is already present."
msgstr ""

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "OpenID 解析失敗"

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID 錯誤: %s。"

msgid "Verification canceled."
msgstr "驗證已取消。"

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID 新增成功。"

msgid "OpenID failure."
msgstr "OpenID 失敗"

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "目前的 OpenID"

msgid "Remove selected"
msgstr "移除選擇的"

msgid "Add OpenID"
msgstr "新增 OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"

msgid "Notification"
msgstr "通知"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "通知設定已儲存"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''電子郵件'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr "事件型態"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "選擇您想要收到的通知。"

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

msgid "Subscribed events"
msgstr "訂閱事件"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"

msgid "Save"
msgstr "存檔"

msgid "Preferences"
msgstr "使用者設定"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
"但不能使用群組頁面的名字。"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "請輸入使用者名稱!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "使用者設定已儲存!"

msgid "Default"
msgstr "預設值"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<依瀏覽器而定>"

msgid "the one preferred"
msgstr "只有我偏好的"

msgid "free choice"
msgstr "列出所有選擇"

msgid "Preferred theme"
msgstr "佈景主題"

msgid "Editor Preference"
msgstr "偏好的編輯器"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "顯示的編輯器選項"

msgid "Time zone"
msgstr "時區"

msgid "Your time is"
msgstr "你當地的時間:"

msgid "Server time is"
msgstr "伺服器的時間:"

msgid "Date format"
msgstr "日期格式"

msgid "Preferred language"
msgstr "語言偏好"

msgid "General options"
msgstr "一般選項"

msgid "Quick links"
msgstr "自訂頁面捷徑"

#, fuzzy
msgid "OpenID server"
msgstr "無 OpenID 服務"

#, fuzzy
msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "選擇的 OpenID 已移除"

msgid "Trusted websites"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "行號"

msgid "No differences found!"
msgstr "完全相同!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "這個顏色代表刪除的"

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "這個顏色代表增加的"

msgid "You need to log in."
msgstr "你必須先登入。"

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "Choose this name"
msgstr "選此名稱"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr "連結此名稱"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "密碼不正確。"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"

msgid "No OpenID."
msgstr "無 OpenID"

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "連結資料庫失敗。"

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
"(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim"
"(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體 '''<<Verbatim"
"(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
" 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
"(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 <<Verbatim"
"(=====)>>\n"
" 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
"有空白則代表縮排\n"
" 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>\n"
" 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
"\n"
"(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 '''''<<Verbatim(''''')"
">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗體'''<<Verbatim(''')>> "
"斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
" 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
"題 5 =====.\n"
" 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
"空白則代表縮排\n"
" 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
"\n"
"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
"\n"
"標題: 標題1  標題2  標題3\n"
"      =====  -----  ~~~~~\n"
"\n"
"分隔線: ----\n"
"\n"
"連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
"}}}\n"
"(!) 更完整的說明在 \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**includes 數超過限制**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "密碼重設"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "版本比較"

msgid "Info"
msgstr "關於"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"

msgid "Raw"
msgstr "原始形"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "列印形"

msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid "Up"
msgstr "上層"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "點兩下就進入編輯模式"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"

msgid "Show comment sections"
msgstr "顯示說明欄"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"

msgid "Show page trail"
msgstr "顯示瀏覽足跡"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "顯示圖示工具列"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "顯示易懂的版本比較"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"

msgid "Remember login information"
msgstr "記住登入資訊"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "永遠停用本帳號"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "別名"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Jabber ID"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "自訂 CSS 的 URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "編輯框列數"

msgid "Username"
msgstr "使用者"

msgid "Member of Groups"
msgstr "群組成員"

msgid "Jabber"
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "功能"

msgid "Disable user"
msgstr "停止使用"

msgid "Enable user"
msgstr "允許使用"

msgid "disabled"
msgstr "已停用"

msgid "Mail account data"
msgstr "郵寄帳號資料"

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "登入"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "切換行號"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"

msgid "Login and try again."
msgstr "請先登入後再試一次。"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "你必須指定輸出檔!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Wiki 使用者你好,\n"
"\n"
"你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
"\n"
"在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
"\"%(pagename)s\"\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "新的頁面:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "新舊版完全相同!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiki 使用者您好,\n"
"\n"
"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
"\n"
"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Wiki 使用者您好,\n"
"\n"
"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
"\n"
"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "些微"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr "頁面已編輯"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

msgid "Page has been renamed"
msgstr "頁面已重新命名"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "頁面已刪除"

msgid "Page has been copied"
msgstr "頁面已被複製"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "新的附件已經加入"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "有使用者訂閱頁面。"

msgid "A new account has been created"
msgstr "有新帳號建立"

msgid "Attachment link"
msgstr "附件連結"

msgid "Page link"
msgstr "頁面連結"

msgid "Changed page"
msgstr "改變過的頁面"

msgid "Page changed"
msgstr "頁面已改變"

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "秒"

msgid "Previous"
msgstr "上一頁"

msgid "Next"
msgstr "下一頁"

msgid "rev"
msgstr "版本"

msgid "current"
msgstr "目前"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "修改時間:%s"

msgid "match"
msgstr "筆"

msgid "matches"
msgstr "筆"

msgid "FrontPage"
msgstr "首頁"

msgid "RecentChanges"
msgstr "最新更動"

msgid "TitleIndex"
msgstr "標題索引"

msgid "WordIndex"
msgstr "詞彙索引"

msgid "FindPage"
msgstr "尋找頁面"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "本站導覽"

msgid "HelpContents"
msgstr "說明"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "說明/排版"

msgid "WikiLicense"
msgstr "Wiki版權"

msgid "MissingPage"
msgstr "頁面不存在"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "首頁不存在"

msgid "Mon"
msgstr "星期一"

msgid "Tue"
msgstr "星期二"

msgid "Wed"
msgstr "星期三"

msgid "Thu"
msgstr "星期四"

msgid "Fri"
msgstr "星期五"

msgid "Sat"
msgstr "星期六"

msgid "Sun"
msgstr "星期日"

msgid "AttachFile"
msgstr "附件"

msgid "DeletePage"
msgstr "刪除頁面"

msgid "LikePages"
msgstr "相似頁面"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "連結地圖"

msgid "RenamePage"
msgstr "重新命名"

msgid "SpellCheck"
msgstr "拼字檢查"

msgid "Discussion"
msgstr "討論"

msgid "[all]"
msgstr "[全]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[非空]"

msgid "[empty]"
msgstr "[空]"

msgid "filter"
msgstr "過濾"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki 模式"

msgid "Page"
msgstr "頁面"

msgid "User"
msgstr "使用者"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[刪除]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[更新]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[改名]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[衝突]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[新增]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[比較]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[底部]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[頂部]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "DeleteCache"
msgstr "刪除快取"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s 的快取)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "或使用下列功能:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Home"
msgstr "首頁"

msgid "Clear message"
msgstr "關閉此訊息框"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "上次修改時間 %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"

msgid "Text"
msgstr "內文"

msgid "Titles"
msgstr "標題"

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "More Actions:"
msgstr "更多功能"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "檢視原始形"

msgid "Print View"
msgstr "檢視列印形"

msgid "Delete Cache"
msgstr "刪除快取"

msgid "Rename Page"
msgstr "重新命名"

msgid "Copy Page"
msgstr "複製頁面"

msgid "Delete Page"
msgstr "刪除本頁"

msgid "Like Pages"
msgstr "相似頁面"

msgid "Local Site Map"
msgstr "連結地圖"

msgid "My Pages"
msgstr "我的頁面"

msgid "Subscribe User"
msgstr "新增訂戶"

msgid "Remove Spam"
msgstr "移除垃圾"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "回復成此版"

msgid "Package Pages"
msgstr "打包頁面"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "DocBook 形"

msgid "Sync Pages"
msgstr "同步頁面"

msgid "Do"
msgstr "執行"

msgid "Comments"
msgstr "說明"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "編輯(Text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "編輯(GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "唯讀頁面"

msgid "Remove Link"
msgstr "取消捷徑"

msgid "Add Link"
msgstr "設為捷徑"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "顯示 %s 天。"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki 標記"

msgid "File attachment browser"
msgstr "附件檔瀏覽器"

msgid "User account browser"
msgstr "使用者帳號瀏覽器"

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "檔名"

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "Search Titles"
msgstr "搜尋標題"

msgid "Display context of search results"
msgstr "顯示前後文"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "區分大小寫"

msgid "Search Text"
msgstr "全文檢索"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)d 分前"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(尚未放置)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(目前位置為 %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "拿掉書籤"

msgid "Set bookmark"
msgstr "放置書籤"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[目前書籤放置在此]"

msgid "Python Version"
msgstr "Python 版本"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "!MoinMoin 版本"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "%s 版 [%s 修訂]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite 版本"

msgid "Number of pages"
msgstr "總頁面數"

msgid "Number of system pages"
msgstr "系統頁面數"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "頁面大小總計"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "修訂記錄總計"

msgid "NONE"
msgstr "無"

msgid "Global extension macros"
msgstr "內建擴充巨集"

msgid "Local extension macros"
msgstr "外掛擴充巨集"

msgid "Global extension actions"
msgstr "內建擴充操作"

msgid "Local extension actions"
msgstr "外掛擴充操作"

msgid "Global parsers"
msgstr "內建解析器"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "外掛解析器"

msgid "Disabled"
msgstr "停用"

msgid "Enabled"
msgstr "可用"

msgid "index available"
msgstr "有索引"

msgid "index unavailable"
msgstr "無索引"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"

msgid "N/A"
msgstr "無"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian 搜尋"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Xapian 詞幹解析"

msgid "Active threads"
msgstr "緒程數目"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "找不到 \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "編輯"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"

msgid "Search for items"
msgstr "搜尋項目"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "包含以下所有項目"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "包含以下一或多個項目"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "不包含以下項目"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"

msgid "any category"
msgstr "任何類別"

msgid "any language"
msgstr "任何語言"

msgid "any mimetype"
msgstr "任何 MIME 型態"

msgid "Categories"
msgstr "類別"

msgid "Language"
msgstr "語言"

msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"

msgid "Search only in titles"
msgstr "只搜尋標題"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "區分大小寫搜尋"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "不含系統頁面"

msgid "No system items"
msgstr "無系統項目"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"

msgid "Go get it!"
msgstr "找找看"

msgid "Include system pages"
msgstr "包含系統頁面"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "排除系統頁面"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"

msgid "Markup"
msgstr "標記"

msgid "Display"
msgstr "顯示"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "請指定圖表類型!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "目 錄"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "找不到上層頁面!"

msgid "Slideshow"
msgstr "簡報模式"

msgid "Start"
msgstr "開始"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "跳至此頁"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "你無權使用本項操作。"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "已取消本頁之捷徑。"

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "無法取消本頁之捷徑。"

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "本頁並未設成捷徑。"

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

msgid "Remember decision"
msgstr "記下決定"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "記下決定並不需要再詢問"

msgid "Approve"
msgstr "承認"

msgid "Don't approve"
msgstr "不承認"

msgid "OpenID not served"
msgstr "無 OpenID 服務"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
"請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "把帳號資料寄給我"

msgid "Recovery token"
msgstr "回復憑證"

msgid "New password"
msgstr "新密碼"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "新密碼(再一次)"

msgid "Reset my password"
msgstr "重設密碼"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "你的憑證是無效的!"

msgid "Password reset"
msgstr "密碼重設"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== 密碼重設 ==\n"
"請在以下輸入新密碼。"

msgid "Lost password"
msgstr "忘記密碼"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== 回復已忘記的密碼 ==\n"
"如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
"然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
"你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
"在此 email 當中會有詳細的說明。"

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== 重設密碼 ===\n"
"如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
"回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d 個附件]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "附件沒指定檔名!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
"這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
"'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
"因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"

msgid "del"
msgstr "刪除"

msgid "move"
msgstr "搬移"

msgid "get"
msgstr "下載"

msgid "view"
msgstr "檢視"

msgid "unzip"
msgstr "解壓縮"

msgid "install"
msgstr "安裝"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"

msgid "Edit drawing"
msgstr "編輯圖片"

msgid "New Attachment"
msgstr "新增附件"

msgid "File to upload"
msgstr "要上傳的檔案"

msgid "Rename to"
msgstr "重新命名為"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "取代同名的附件"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "Attached Files"
msgstr "現有附件"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "你無權在本頁插入附件。"

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "你無權刪除本頁附件。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
"s'。"

msgid "Nothing changed"
msgstr "沒有任何改變"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"

msgid "Move aborted!"
msgstr "放棄搬移"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "你無權搬移本頁附件。"

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"

msgid "Move"
msgstr "搬移"

msgid "New page name"
msgstr "新的頁面名稱"

msgid "New attachment name"
msgstr "新的附件名稱"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "你無權下載本頁附件。"

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "你無權安裝檔案。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "你無權解壓本頁附件。"

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
"過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
"(size)d kB)。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
"(count)d)。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "發生嚴重的錯誤:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "附件 '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "下載"

msgid "Package script:"
msgstr "打包腳本:"

msgid "File Name"
msgstr "檔名"

msgid "Modified"
msgstr "已更改"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "你無權檢視本頁附件。"

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"

msgid "Create Profile"
msgstr "新使用者註冊"

msgid "Create Account"
msgstr "建立帳號"

msgid "Editor"
msgstr "編輯者"

msgid "Pages"
msgstr "頁面"

msgid "Select Author"
msgstr "選擇作者"

msgid "Revert all!"
msgstr "全部回復"

msgid "Revert"
msgstr "回復"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "你無權回復本頁!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
"行回復動作。"

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "回復頁面的理由 (可略):"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "確定要回復本頁嗎?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
"s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "把勾選的詞加進詞典"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "沒有拼字錯誤!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "你無權保留拼字。"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "登入之後才能訂閱"

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "本頁已經訂閱過了。"

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "訂閱完成。"

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "你無法訂閱本頁。"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "你已經登出了。"

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "轉回改變到頁面 %s。"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "執行轉回功能時發生異常"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
"因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"

msgid "Operation was canceled."
msgstr "動作已取消。"

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
"操作。"

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
"HelpOnSynchronisation。"

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' 不明。"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "同步作業開始 --"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "刪除本地頁面 %s"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "刪除遠端頁面 %s"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
"次。"

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
"符,然後再試一次。"

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
"史。"

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
"其中之一才能完成同步作業。"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "你無權建立補充頁"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "刪除本頁的理由:"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "真的要刪除本頁?"

msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "頁面大小:%d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "訂閱本頁的使用者:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "本頁連往以下頁面:"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Diff"
msgstr "比較"

msgid "Comment"
msgstr "說明"

msgid "to previous"
msgstr "回到前面"

msgid "Revision History"
msgstr "修訂記錄"

msgid "No log entries found."
msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "關於 \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "顯示 \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "一般資訊"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "人氣和編輯次數"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "已設定本頁之捷徑。"

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "無法設定本頁之捷徑。"

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "本頁已經設成捷徑了!"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki 標記"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "備份"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "你無權進行遠端備份。"

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "不明的備份子操作:%s。"

msgid "Please choose:"
msgstr "請選擇:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"

msgid "New name"
msgstr "新的名稱"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "重新命名的理由:"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "複製頁面的理由:"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "確定要複製本頁嗎?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "沒有舊版!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的版本比較"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(間隔 %d 版)"

msgid "Previous change"
msgstr "上一變動"

msgid "Next change"
msgstr "下一變動"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(忽略空白)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空白的改變"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d 個附件]"

msgid "Package pages"
msgstr "打包頁面"

msgid "Package name"
msgstr "包裹名稱"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "已為 %s 訂閱"

msgid "Not a user:"
msgstr "不合法帳號:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "你無權執行本項操作。"

msgid "Please log in first."
msgstr "請先登入。"

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
"\n"
"你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
"\n"
"請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
"\n"
"在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
"在內。\n"
"新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
"\n"
"||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
"s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
"s 自用||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "管理我的頁面"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "取消訂閱完成。"

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "你並未訂閱本頁。"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "搜尋標題:\"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "進階搜尋:\"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "全文檢索:\"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
"HelpOnSearching。%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) 也可考慮改用"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "全文檢索來搜尋"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"

msgid "Load"
msgstr "載入"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "頁面名稱沒指定!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

msgid "Page Name"
msgstr "頁面名稱"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "不能繪製圖表!"

msgid "Do it."
msgstr "執行"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"

msgid "Views/day"
msgstr "每日瀏覽"

msgid "Edits/day"
msgstr "每日編輯"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"綠=人氣\n"
"紅=編輯"

msgid "date"
msgstr "日期"

msgid "# of hits"
msgstr "人氣指數"

msgid "User agent"
msgstr "瀏覽器類型"

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "瀏覽器類型分佈"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "頁面大小分佈"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "頁面大小上限 [位元組]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "相同大小的頁面數"

msgid "From"
msgstr "從"

msgid "To"
msgstr "至"

msgid "Content"
msgstr "目 錄"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "郵件未送出"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "郵件已送出"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
#~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "提示:\n"
#~ " * 欲進行復原:\n"
#~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
#~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
#~ "time--UTC 的部分)。\n"
#~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
#~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
#~ "\n"
#~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
#~ "   到安全的地方即可。\n"
#~ "\n"
#~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "復原"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian 版本"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer 未安裝"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "PyStemmer 版本"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer 詞幹"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "新增頁面或附件"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "附件"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "新的名稱"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
#~ "檔名;\n"
#~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "覆寫"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
#~ "\n"
#~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
#~ "\n"
#~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "寄密碼給我"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
#~ "請用別的名字。"

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "本次修訂的說明:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "使用者設定"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "檢查你的參數 %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "抱歉,登入失敗!"

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "屬於以下類別之一"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian 詞幹"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
#~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "巨集呼叫。-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "原始形"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "列印形"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "放置書籤"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "你無權「%s」本頁。"

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "提交表單資料:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "一般標題索引"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "XML 標題索引"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
#~ "\n"
#~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
#~ "處;\n"
#~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
#~ "\n"
#~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
#~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"

#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
#~ msgstr "你無權重新命名頁面!"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "使用者設定"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "編輯本頁"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "唯讀頁面"

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "不明的使用者名稱。"

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "記住上次看的最後一頁"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "上層頁面"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "瀏覽足跡"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
#~ "掉「訂閱」圖示。"

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
#~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "頁面捷徑"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "檢視列印形"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "附加檔案"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "搜尋相似頁面"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "顯示連結地圖"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "無法查詢"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "設為頁面捷徑"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "顯示上一層"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "顯示更動"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "關於本頁"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "跳至預覽"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "本次編輯說明:"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "在連結前顯示小圖示"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存新檔"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT 功能停用!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME 類型 (可選)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"

#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"

#~ msgid "User name already exists!"
#~ msgstr "你已經註冊過了!"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go!"

#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
#~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"

#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
#~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"

#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"

#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"

#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"

#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"

#~ msgid "Really delete bookmark?"
#~ msgstr "真的要刪除書籤?"

#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
#~ msgstr "把書籤設成現在"

#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
#~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"

#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"

#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"

#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"

#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"

#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"

#~ msgid "Number of backup versions"
#~ msgstr "備份版本數"

#~ msgid "Reduce editor size"
#~ msgstr "縮小編輯框"

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"

#~ msgid ""
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
#~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"

#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."