#
# MoinMoin uk system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Українська\n"
"X-Language-in-English: Ukrainian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Вікі наразі недоступна."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
"вказана вами (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ваші зміни не збережено!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Сторінка незмінна!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Не можна редагувати старі версії!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Редагування \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Макет \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
"хвилин."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
"секунд."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n"
"Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте "
"у поточному вигляді!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Шаблон %s не існує]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Ви не можете читати %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Вашу чернетку, що базується на версії %(draft_rev)d (збережено %"
"(draft_timestamp_str)s), можна завантажити замість поточної версії %"
"(page_rev)d, використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не "
"зберегли останню версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено при "
"виконанні попереднього перегляду, скасуванні редагування чи при неуспішній "
"операції запису."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Опишіть %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка орфографії"

msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію "
"правил, що описані у %(license_link)s.\n"
"Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для "
"скасування своїх змін."

msgid "Preview"
msgstr "Показати макет"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Графічний редактор"

msgid "Load Draft"
msgstr "Завантажити чернетку"

msgid "Trivial change"
msgstr "Незначна зміна"

msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Не додавати>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Додати до: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Редагування було скасовано."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
"\n"
"Виберіть іншу назву."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка %"
"s пошкоджена та наразі не може редагуватися."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не "
"маєте прав адміністратора на неї!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви "
"отримали привілею на зміну цієї сторінки."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до %"
"(bumptime)s."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до %(timestamp)"
"s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n"
"'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %"
"(mins_valid)d хвилин\n"
"для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
"Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."

msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Ім'я: %s\n"
"\n"
"Квиток відновлення паролю: %s\n"
"\n"
"URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Не встановлено назву стилю."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Сторінка %s не існує."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."

msgid "Text mode"
msgstr "Текстовий режим"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Надто багато аргументів"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
"результати пошуку!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Створити сторінку"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."

#, fuzzy
msgid "Switch user"
msgstr "Виберіть користувача"

msgid "No user selected"
msgstr "Користувача не вибрано"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr "Ви єдиний користувач."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Вибрати користувача"

msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Введіть пароль!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Неприпустимий пароль: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі."

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password repeat"
msgstr "Повтор паролю"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Налаштування OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr ""

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr ""

msgid "No OpenID given."
msgstr "Не вказано OpenID."

msgid "OpenID is already present."
msgstr ""

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr ""

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr ""

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr ""

msgid "Verification canceled."
msgstr "Перевірку скасовано."

#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID додано успішно."

msgid "OpenID failure."
msgstr ""

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Поточні OpenID"

msgid "Remove selected"
msgstr "Видалити позначені"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Додати OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr ""

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "Стеження для користувача"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
"Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
"пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Це ім'я вже зайняте."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
"вики), ви зможете отримати їх поштою."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Це чужа поштова адреса."

#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Це чужа поштова адреса."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Параметри користувача записані!"

msgid "Default"
msgstr "Типовий"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Параметри переглядача>"

msgid "the one preferred"
msgstr "типовим редактором"

msgid "free choice"
msgstr "пропонувати на вибір"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Бажаний стиль"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Типовий редактор"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Пропонувати редагування"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Your time is"
msgstr "Час у вашій системі"

msgid "Server time is"
msgstr "Час на сервері"

msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"

msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"

msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"

msgid "Quick links"
msgstr "Закладки"

msgid "OpenID server"
msgstr ""

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""

msgid "Trusted websites"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Рядок"

msgid "No differences found!"
msgstr "Відмінностей не знайдено!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Видалення позначені так."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Додавання позначені так."

msgid "You need to log in."
msgstr "Вам потібно увійти."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Choose this name"
msgstr ""

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr ""

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Введений вами пароль недійсний."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""

msgid "No OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
"текстпосилання]])>>.\n"
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
"||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
"\n"
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
"текстпосилання]])>>.\n"
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
"||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
"\n"
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
"docutils."

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Заголовки: Рівня 1  Рівня 2  Рівня 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Горизонтальний пунктир: ---- \n"
"Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
"\n"
".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Докладніше дивіться \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Надто багато include **"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**"

#, fuzzy, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "помилка обробки %(errortype)s"

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Скинути пароль"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "Зміни"

msgid "Info"
msgstr "Інформація"

msgid "Edit"
msgstr "Правка"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "ПрипинитиСтеження"

msgid "Subscribe"
msgstr "Стежити"

msgid "Raw"
msgstr "Wiki-розмітка"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Друк"

msgid "View"
msgstr "Вигляд"

msgid "Up"
msgstr "Вгору"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
"інформації про автора"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Показувати розділи коментарів"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"

msgid "Show page trail"
msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Відображати панель значків"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Показувати відмінності з виділенням"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"

msgid "Remember login information"
msgstr "Запам'ятати мене"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Забути мене назавжди"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Псевдонім"

msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "Jabber ID"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "Використовувати CSS з URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Розмір вікна редактора"

#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Користувач"

#, fuzzy
msgid "Member of Groups"
msgstr "Член Груп"

msgid "Jabber"
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "Дія"

msgid "Disable user"
msgstr "Вимкнути користувача"

msgid "Enable user"
msgstr "Увімкнути користувача"

msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

msgid "Mail account data"
msgstr "Надіслати дані рахунку"

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Вхід"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Повернено версію %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Невідома дія %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."

msgid "Login and try again."
msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr ""

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Інший вики-користувач,\n"
"\n"
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
"\".\n"
"\n"
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Нова сторінка:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Шановний вікі-користувач,\n"
"\n"
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
"\".\n"
"\n"
"Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Шановний вікі-користувач,\n"
"\n"
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
"\".\n"
"\n"
"Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем %"
"(editor)%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "Незначна "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr "Сторінку було змінено"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Сторінку було незначно змінено"

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Сторінку було перейменовано"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "Сторінку було видалено"

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Сторінку було скопійовано"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Нове вкладення було додано"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Користувач стежить за сторінкою"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Новий обліковий запис було створено"

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Посилання до вкладення"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Посилання до сторінки"

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Змінена сторінка"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Сторінку змінено"

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок."

msgid "seconds"
msgstr "секунд"

msgid "Previous"
msgstr "Попередня"

msgid "Next"
msgstr "Наступна"

msgid "rev"
msgstr "версія"

msgid "current"
msgstr "поточна"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "остання зміна: %s"

msgid "match"
msgstr "відповідність"

msgid "matches"
msgstr "відповідностей"

msgid "FrontPage"
msgstr "Початок"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ОстанніЗміни"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ПокажчикНазв"

msgid "WordIndex"
msgstr "ПокажчикСлів"

msgid "FindPage"
msgstr "ЗнайтиСторінку"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ПерейтиПоСайту"

msgid "HelpContents"
msgstr "ДовідкаЗміст"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "ДовідкаФорматування"

msgid "WikiLicense"
msgstr "ЛіцензіяWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "ВідсутняСторінка"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"

msgid "Mon"
msgstr "Пнд"

msgid "Tue"
msgstr "Втр"

msgid "Wed"
msgstr "Срд"

msgid "Thu"
msgstr "Чтв"

msgid "Fri"
msgstr "Птн"

msgid "Sat"
msgstr "Сбт"

msgid "Sun"
msgstr "Ндл"

msgid "AttachFile"
msgstr "ДодатиФайл"

msgid "DeletePage"
msgstr "ВидалитиСторінку"

msgid "LikePages"
msgstr "ПодібніСторінки"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "МапаСайту"

msgid "RenamePage"
msgstr "ПерейменуватиСторінку"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Орфографія"

msgid "Discussion"
msgstr "Обговорення"

msgid "[all]"
msgstr "[всі]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[не порожні]"

msgid "[empty]"
msgstr "[порожні]"

msgid "filter"
msgstr "фільтр"

msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"

msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ВИДАЛЕНО]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ОНОВЛЕНО]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[КОНФЛІКТ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[НОВА]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ВНИЗ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ВГОРУ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"

msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ОчиститиКеш"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(кешовано %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Або спробуйте зробити:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Припинити стеження"

msgid "Home"
msgstr "МояСторінка"

msgid "Clear message"
msgstr "Прибрати це повідомлення"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "остання зміна %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

msgid "Text"
msgstr "У тексті"

msgid "Titles"
msgstr "У заголовках"

msgid "Search"
msgstr "Шукати"

msgid "More Actions:"
msgstr "Інші дії:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Показати розмітку"

msgid "Print View"
msgstr "Для друку"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Прибрати з кешу"

msgid "Rename Page"
msgstr "Перейменувати сторінку"

msgid "Copy Page"
msgstr "Копіювати сторінку"

msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"

msgid "Like Pages"
msgstr "Подібні сторінки"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Мапа сайту"

msgid "My Pages"
msgstr "Мої сторінки"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Стеження для користувача"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Видалити спам"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Повернути до цієї версії"

msgid "Package Pages"
msgstr "Запакувати сторінки"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Створити Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Синхронізувати сторінки"

msgid "Do"
msgstr "Виконати"

msgid "Comments"
msgstr "Коментар"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Змінити (текст): "

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Змінити (графічно)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Незмінна сторінка"

msgid "Remove Link"
msgstr "Видалити з закладок"

msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"

msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Показати зміни за %s днів."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-розмітка"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Переглядач вкладень"

#, fuzzy
msgid "User account browser"
msgstr "Переглядач користувачів"

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Файл"

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "Налаштування"

msgid "Search Titles"
msgstr "Пошук за заголовками"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Відображати розширені результати пошуку"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"

msgid "Search Text"
msgstr "Пошук у тексті"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dхв. тому"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(немає закладки)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(встановлено на %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Видалити закладку"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Встановити закладку"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Тут лежить закладка]"

msgid "Python Version"
msgstr "Версія Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Версія MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Версія 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Кількість системних сторінок"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Загальний розмір сторінок"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "%(data_dir)s/ на диску"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Записів у журналі редагування"

msgid "NONE"
msgstr "НЕМАЄ"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Глобальні додаткові макроси"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Локальні додаткові макроси"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Глобальні додаткові дії"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Локальні додаткові дії"

msgid "Global parsers"
msgstr "Глобальні аналізатори"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Локальні додаткові аналізатори"

msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

msgid "index available"
msgstr "покажчик доступний"

msgid "index unavailable"
msgstr "покажчик недоступний"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"

msgid "N/A"
msgstr "немає"

msgid "Xapian search"
msgstr "Система пошуку Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming для Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Активних потоків"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "виправити"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "Вбудовано"

msgid "Search for items"
msgstr "Пошук за елементами"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "містить усі наступні терміни"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "містить один або більше з наступних термінів"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "не містить наступних термінів"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"

msgid "any category"
msgstr "будь-яка категорія"

msgid "any language"
msgstr "будь-яка мова"

msgid "any mimetype"
msgstr "будь-який тип mime"

msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Пошук лише за заголовками"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Виключити основу"

msgid "No system items"
msgstr "Без системних елементів"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"

msgid "Go get it!"
msgstr "Сходити отримати!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Показати службові сторінки"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Прибрати службові сторінки"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
"сторінці ДовідкаПошук."

msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"

msgid "Display"
msgstr "Перегляд"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Вкажіть тип діаграми!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Батьківська сторінка не існує!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"

msgid "Start"
msgstr "Початок"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Відкрити сторінку"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Немає прав для цієї дії."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Remember decision"
msgstr "Запам'ятати вибір"

#, fuzzy
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше"

msgid "Approve"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Don't approve"
msgstr "Не підтверджувати"

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
"може увімкнути надсилання пошти."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "Повернути все!"

msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "Повтор паролю"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Скинути мій пароль"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Скинути пароль"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"== Пароль скинуто ==\n"
"Введіть новий пароль."

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "Загублений пароль"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d вкладень]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
"имяфайла}}}''', \n"
"як показано нижче у списку файлів.\n"
"'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
"оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."

msgid "del"
msgstr "видалити"

msgid "move"
msgstr "перемістити"

msgid "get"
msgstr "взяти"

msgid "view"
msgstr "показати"

msgid "unzip"
msgstr "unzip"

msgid "install"
msgstr "встановити"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Змінити малюнок"

msgid "New Attachment"
msgstr "Нове вкладення"

msgid "File to upload"
msgstr "Файл для відвантаження"

msgid "Rename to"
msgstr "Перейменувати на "

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"

msgid "Upload"
msgstr "Відвантажити"

msgid "Attached Files"
msgstr "Вкладені файли"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
"спробуйте знову."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
"записано."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Переміщення скасовано!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня"

msgid "Move"
msgstr "Переміщення"

msgid "New page name"
msgstr "Нова назва сторінки"

msgid "New attachment name"
msgstr "Нова назва вкладення"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Ви не можете встановлювати файли."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
"zip вже існує або розташований у теках."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
"розміру сторінки %(size)d Кб)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
"кількості вкладень сторінки (%(count)d)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."

#, fuzzy
msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Виникла сувора помилка:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Вкладення '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Завантаження"

msgid "Package script:"
msgstr "Сценарій пакету:"

msgid "File Name"
msgstr "Файл"

msgid "Modified"
msgstr "Дата зміни"

msgid "Size"
msgstr "Розмір"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Користувача створено! Можна входити..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (обов'язково)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Створити профіль"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"

msgid "Select Author"
msgstr "Виберіть автора"

msgid "Revert all!"
msgstr "Повернути все!"

#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Повернути все!"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції "
"повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку "
"перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї."

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів %"
"(localwords)s та показано тут:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Додати перевірені слова до словника"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Ви вийшли."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
"Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Операцію скасовано."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
"мати змогу для використовувати цю функцію."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
"дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Розпочато синхронізацію -"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
"різних сторінок."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Видалено сторінку %s локально."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
"Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
"його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
"втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
"Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
"зі сторінок."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
"нерозв'язаний конфлікт."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
"на віддаленій вікі."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Причина видалення (необов'язково)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"

msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Розмір: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Ця сторінка посилається на:"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Diff"
msgstr "Порівняти"

msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#, fuzzy
msgid "to previous"
msgstr "Попередня"

msgid "Revision History"
msgstr "Історія змін"

msgid "No log entries found."
msgstr "Не знайдено записів про виправлення."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Інформація про \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Показати \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Загальна довідка"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Запити та виправлення сторінок"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki-розмітка"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Зберегти копію"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Ви не можете робити віддалену копію."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Будь ласка, виберіть:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"

msgid "New name"
msgstr "Нова назва"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Повний список посилань для \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Немає більш старих виправлень!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Відмінності у \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Відмінності між версіями %d та %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(за %d версіями)"

msgid "Previous change"
msgstr "Попередня зміна"

msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ігнорувати пробіли)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s."

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d вкладень]"

msgid "Package pages"
msgstr "Запакувати сторінки"

msgid "Package name"
msgstr "Назва пакунок"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Назви сторінок через кому "

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Не є користувачем:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."

msgid "Please log in first."
msgstr "Спочатку необхідно увійти."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
"\n"
"Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
"доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
"\n"
"Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
"\n"
"Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
"та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
"скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
"\n"
"||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
"доступом:'''||\n"
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
"писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
"s)>>||лише для %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr ""
"Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
"встановлено."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
"результатів пошуку!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Розширений пошук: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
"перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Можливо слід виконати"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "пошук термінів в усьому тексті"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
"результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"

msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Назву сторінки не вказано!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Назва сторінки"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Діаграми недоступні!"

msgid "Do it."
msgstr "Виконати."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Виконати %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Це може робити лише адміністратор."

msgid "Views/day"
msgstr "Переглядів за день"

msgid "Edits/day"
msgstr "Редагувань за день"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"зелений=переглядів\n"
"червоний=виправлень"

msgid "date"
msgstr "дата"

msgid "# of hits"
msgstr "кількість звернень"

msgid "User agent"
msgstr "Переглядач"

msgid "Others"
msgstr "Інші"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Розподіл переглядачів за типами"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Розподіл розміру сторінок"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "кількість сторінок цього розміру"

msgid "From"
msgstr "Від"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "Content"
msgstr "Зміст"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Пошту не відправлено"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Пошту відправлено"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
#~ "Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Примітки * Для відновлення з копії:\n"
#~ "  * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n"
#~ "  * Перейменуйте копію у <siteid>.tar.<compression> (видаліть --date--"
#~ "time--UTC).\n"
#~ "  * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Натисніть <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
#~ "\n"
#~ " * Для створення копії просто натисніть <<GetText(Backup)>> та помістять\n"
#~ "   отриманий файл у надійне місце.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення "
#~ "backup_*.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити з копії"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Версія Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "Не встановлено PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Версія PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stems"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Створити сторінку або вкладення"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у "
#~ "вигляді вкладення до поточної сторінки"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "вкладення"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Нова назва"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n"
#~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n"
#~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна "
#~ "вказати\n"
#~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n"
#~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого "
#~ "файлу."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "перезаписати"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ "
#~ "ПОКАЗАНО\n"
#~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n"
#~ "\n"
#~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "НагадуванняПаролю"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "Цей список працює лише  при правильній поштовій адресі!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для "
#~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
#~ "Виберіть іншу назву."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Коментар до зміни:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "ВашіНалаштування"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Стежити за незначними змінами"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject"
#~ "(вкладення [,width=ширина] [,height=висора] [,alt=альтернативний текст])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=ширина] [,height=висота] [,alt=альтернативний текст])"
#~ ">>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Вказано неправильний пароль."

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"