#
# MoinMoin sv system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 20:00+0200\n"
"Last-Translator: thomas@marquart.se\n"
"Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Svenska\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Swedish\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
"interntän det du har angivit %(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Dina ändringar sparas inte!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Du får inte redigera den här sidan."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Sidan är skrivskyddad!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
"Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Mall %s ej funnen]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Du får inte läsa %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
"(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
"(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
"senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
"förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Beskriv %s här."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavningskontroll"

msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
"under licensen %(license_link)s.\n"
"Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
"avbryta redigeringen."

msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Grafiskt läge"

msgid "Load Draft"
msgstr "Ladda Utkast"

msgid "Trivial change"
msgstr "Trivial ändring"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Inget tillägg>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Lägg till i: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Redigeringen avbröts."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
"\n"
"Pröva ett annat namn."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
"är trasig och kan inte redigeras just nu."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
"administratörsrättigheter till den!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Meddelanden skickats till:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
"nu ett lås på den här sidan."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
"tills %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
"den här sidan."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
"(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
"(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
"minut(er)\n"
"för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
"För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."

msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Användarnamn: %s\n"
"Token för att återställa lösenord: %s\n"
"\n"
"URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
"\n"
"Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
"återställa den eller\n"
"gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
"och\n"
"token för återställning.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Temanamnet är inte angivet."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Sidan %s existerar inte."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Paketfilformatet stöds inte."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."

msgid "Text mode"
msgstr "Textläge"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Inget argument med namn \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att "
"finnas med i sökresultat!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Skapa ny sida"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Du får inte titta på den här sidan."

msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"

msgid "No user selected"
msgstr "Ingen användare vald"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
"att komma tillbaka till ditt konto."

msgid "You are the only user."
msgstr "Du är den enda användare."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."

msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"

msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Lösenorden är inte likadana!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Var god ange ett lösenord!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."

msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

msgid "Password repeat"
msgstr "Upprepa lösenord"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Inställnignar för OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Ingen OpenID given."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID finns redan."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID fel: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Verifieringen avbröts."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID tillagt."

msgid "OpenID failure."
msgstr "OpenID fel."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Nuvarande OpenIDs"

msgid "Remove selected"
msgstr "Ta bort valda"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Lägg till OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"

msgid "Notification"
msgstr "Meddelande"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Epost'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Händelsetyp'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
"allmänna inställningarna."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Prenumererade händelser"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"

msgid "Save"
msgstr "Spara"

msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
"Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
"med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
"du få tillbaka dem via epost."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Användarinställningar sparade!"

msgid "Default"
msgstr "Förval"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Webbläsarinställning>"

msgid "the one preferred"
msgstr "den som föredras"

msgid "free choice"
msgstr "valfritt"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Önskat tema"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Editorns inställningar"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor som visas i gränsittet"

msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"

msgid "Your time is"
msgstr "Din tid är"

msgid "Server time is"
msgstr "Servertiden är"

msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Önskat språk"

msgid "General options"
msgstr "Allmänna inställningar"

msgid "Quick links"
msgstr "Snabblänkar"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID-server"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Betrodda webbsidor"

msgid "Line"
msgstr "Linje"

msgid "No differences found!"
msgstr "Inga skillnader hittades!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Raderingar markeras som den här."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Bidrag är markerade som den här."

msgid "You need to log in."
msgstr "Du måste logga in."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
"Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
"lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Choose this name"
msgstr "Välj detta namn"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
"Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
"användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
"fältet för lösenord tomt."

msgid "Associate this name"
msgstr "Förknippa detta namn"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."

msgid "No OpenID."
msgstr "Ingen OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
"ochskapa ett under inloggningen."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Fel att ansluta till databasen."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
"a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
"fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
"====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
" Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
"punkter.\n"
" Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
" Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
"\n"
"(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
"fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horisontell linje.\n"
" Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
"====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
" Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
"punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
" Länkar:: <<Verbatim(SkrivOrdIhopMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
"länkens text]])>>.\n"
" Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||;  "
"inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
"\n"
"(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
"\n"
"Rubriker: Rubrik 1   Rubrik 2   Rubrik 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horisontell linje: ----\n"
"\n"
"Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
"\n"
".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
"\n"
"Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
"}}}\n"
"(!) För mer hjälp, se\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s processfel"

msgid "Password is too short."
msgstr "Lösenordet är för kort."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."

msgid "Diffs"
msgstr "Skillnader"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"

msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

msgid "Raw"
msgstr "Råtext"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

msgid "View"
msgstr "Visa"

msgid "Up"
msgstr "Upp"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Visa kommentarstycken"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"

msgid "Show page trail"
msgstr "Visa senaste besökta sidor"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Visa knapprad"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"

msgid "Remember login information"
msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-namn"

msgid "Email"
msgstr "Epost"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Användar-CSS-URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"

msgid "Editor size"
msgstr "Editorstorlek"

msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Medlem i grupper"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

msgid "Disable user"
msgstr "Avaktivera användare"

msgid "Enable user"
msgstr "Aktivera användare"

msgid "disabled"
msgstr "avaktiverad"

msgid "Mail account data"
msgstr "Skicka kontoinformation som epost"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Slå av/på radnumrering"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Återgå till version %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."

msgid "Login and try again."
msgstr "Logga in och försök igen."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Du måste ange en fil för output!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Hej wikianvändare!\n"
"\n"
"Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Ny sida:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Inga skillnader funna!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hej wikianvändare!\n"
"\n"
"Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Hej wikianvändare!\n"
"\n"
"Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Hej administrator, en ny användare har just skapats på %(sitename)s\". "
"Detaljer följer:\n"
"\n"
"    Användarnamn: %(username)s\n"
"    Epost-adress: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Hej wikianvändare!\n"
"\n"
"Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
"denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
"Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
"Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "trivial "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Länk till bilagan: %(attach)s\n"
"Länk till sidan: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Sidan har ändrats"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Sidan har döpts om"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Sidan har tagits bort"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Sidan har kopierats"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "En ny bilaga har lagts till"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Ett nytt konto har skapats"

msgid "Attachment link"
msgstr "Länk till bilaga"

msgid "Page link"
msgstr "Länk till sida"

msgid "Changed page"
msgstr "Ändrad sida"

msgid "Page changed"
msgstr "Sidan har förändrats"

msgid "about"
msgstr "om"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
"d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

msgid "Next"
msgstr "Nästa"

msgid "rev"
msgstr "ver"

msgid "current"
msgstr "nuvarande"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "senast ändrad: %s"

msgid "match"
msgstr "träff"

msgid "matches"
msgstr "träffar"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSida"

msgid "RecentChanges"
msgstr "SenasteÄndringar"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TitelRegister"

msgid "WordIndex"
msgstr "OrdRegister"

msgid "FindPage"
msgstr "SökSida"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "PlatsNavigering"

msgid "HelpContents"
msgstr "HjälpInnehåll"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HjälpMedFormatering"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicens"

msgid "MissingPage"
msgstr "SaknadSida"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "SaknadStartSida"

msgid "Mon"
msgstr "mån"

msgid "Tue"
msgstr "tis"

msgid "Wed"
msgstr "ons"

msgid "Thu"
msgstr "tor"

msgid "Fri"
msgstr "fre"

msgid "Sat"
msgstr "lör"

msgid "Sun"
msgstr "sön"

msgid "AttachFile"
msgstr "BifogaFil"

msgid "DeletePage"
msgstr "RaderaSida"

msgid "LikePages"
msgstr "LiknandeSidor"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokalÖversiktsKarta"

msgid "RenamePage"
msgstr "BytNamn"

msgid "SpellCheck"
msgstr "StavningsKontroll"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"

msgid "[all]"
msgstr "[alla]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[ej tom]"

msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"

msgid "filter"
msgstr "filter"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Sida"

msgid "User"
msgstr "Användare"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[BIFOGA]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[BORTTAGEN]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[UPPDATERAD]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[DÖPT OM]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[KONFLIKT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NY]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[ÄNDRINGAR]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[SLUT]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[BÖRJAN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"

msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

msgid "DeleteCache"
msgstr "RaderaCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cachad %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"

msgid "Home"
msgstr "Hem"

msgid "Clear message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "senast ändrad %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Titlar"

msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "More Actions:"
msgstr "Fler åtgärder:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Råtext"

msgid "Print View"
msgstr "Utskriftsvy"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Radera cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Byt namn på sida"

msgid "Copy Page"
msgstr "Kopiera sida"

msgid "Delete Page"
msgstr "Radera sida"

msgid "Like Pages"
msgstr "Liknande sidor"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Lokal översiktskarta"

msgid "My Pages"
msgstr "Mina sidor"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Användarprenumeration"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Ta bort spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Återgå till denna version"

msgid "Package Pages"
msgstr "Paketsidor"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Rendera som Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Synkronisera sidor"

msgid "Do"
msgstr "Gör"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Redigera (textläge)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Redigera (grafiskt)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Skrivskyddad sida"

msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"

msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"

msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Visa %s dagar."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-märkning"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Bläddra i bilagor"

msgid "User account browser"
msgstr "Bläddra i användarkonton"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Wikiinställningar"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
"standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
"''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
"konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."

msgid "Variable name"
msgstr "Variablenamn"

msgid "Setting"
msgstr "Inställning"

msgid "Search Titles"
msgstr "Sök rubriker"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"

msgid "Search Text"
msgstr "Sök i text"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm sedan"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(inget bokmärke satt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(för närvarande satt till %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Sätt bokmärke"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bokmärke nått]"

msgid "Python Version"
msgstr "Python-version"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin-version"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Release %s [revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite-version"

msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Antal systemsidor"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Poster i editloggen"

msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globala utökningsmakron"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokala utökningsmakron"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globala utökningsaktioner"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokala utökningsaktioner"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globala parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokala utökningsparsers"

msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

msgid "index available"
msgstr "index tillgänglig"

msgid "index unavailable"
msgstr "index otillgänglig"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"

msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian-sökning"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming för Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktiva trådar"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "ändra"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
"saknas."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
"mimetype %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"

msgid "Search for items"
msgstr "Sök efter poster"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "som innehåller alla följande termer"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "som inte innehåller följande termer"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"

msgid "any category"
msgstr "vilken kategori som helst"

msgid "any language"
msgstr "vilket språk som helst"

msgid "any mimetype"
msgstr "vilket mimetype som helst"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Sök bara i rubriker"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Uteslut underlag"

msgid "No system items"
msgstr "Inga systemsidor"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Sök i alla versioner av sidor"

msgid "Go get it!"
msgstr "Gå och hämta!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inkludera systemsidor"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exkludera systemsidor"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
"för mer information."

msgid "Markup"
msgstr "Märkning"

msgid "Display"
msgstr "Visa"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gå till sida"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sidor som liknar \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
"och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
"aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
"\n"
"När du har loggat in, ladda bara om denna sida."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "OpenID Trust verification"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
"att\n"
"få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
"ombudsidentitet\n"
"kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"

msgid "Trust root"
msgstr "Lita på root"

msgid "Identity URL"
msgstr "Identitets-URL"

msgid "Remember decision"
msgstr "Kom ihåg detta val"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"

msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"

msgid "Don't approve"
msgstr "Godkänn ej"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID levererades inte"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
"leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
"sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
"avbryta verifikationen."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
"För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Eposta mig information om mitt konto"

msgid "Recovery token"
msgstr "Token för återställning"

msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"

msgid "Reset my password"
msgstr "Återställ mitt lösenord"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Din token är inte giltig!"

msgid "Password reset"
msgstr "Återställ lösenord"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Återställ lösenord ==\n"
"Skriv in ett nytt lösenord nedanför."

msgid "Lost password"
msgstr "Glömt lösenord"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
"Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
"användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
"Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
"du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
"vidare instruktioner."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Återställning av lösenord ===\n"
"Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
"användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d bilagor]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
"den här sidan."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"som visas nedan i listan av filer. \n"
"Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
"eftersom den inte är permanent och kan ändras."

msgid "del"
msgstr "radera"

msgid "move"
msgstr "flytta"

msgid "get"
msgstr "hämta"

msgid "view"
msgstr "visa"

msgid "unzip"
msgstr "packa upp"

msgid "install"
msgstr "installera"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Redigera teckning"

msgid "New Attachment"
msgstr "Ny bilaga"

msgid "File to upload"
msgstr "Fil att ladda upp"

msgid "Rename to"
msgstr "Byt namn till"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"

msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"

msgid "Attached Files"
msgstr "Bifogade filer"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingen förändring"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
"rättigheter."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Flytt avbruten!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."

msgid "Move"
msgstr "Flytta"

msgid "New page name"
msgstr "Nytt sidonamn"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nya namnet för bilagan"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Du får inte installera filer."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
"filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
"(%(maxsize_file)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
"begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
"maxantalet per sida (%(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""

msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

msgid "Package script:"
msgstr "Paketskript:"

msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (obligatorisk)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Skapa profil"

msgid "Create Account"
msgstr "Skapa konto"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

msgid "Select Author"
msgstr "Välj författare"

msgid "Revert all!"
msgstr "Återgå allt!"

msgid "Revert"
msgstr "Återställ"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Du får inte återställa denna sida!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
"vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
"att återställa till denna (äldre) version igen."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
"antal ord  s%(localwords)s och de är markerade här under:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Inga felstavningar funna!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Du kan inte spara stavningsord."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
"prenumerera på sidor."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
"(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Du är nu utloggad."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
"Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
"administratörerna."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Funktionen avbröts."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
"att kunna använda denna funktion."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
"finns i HelpOnSynchronisation."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synkronisering startat -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
"bearbeta"

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Efter filtrering: %s sidor"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
"Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
"ta bort den i en av båda wikis och försök igen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
"synkronisationshistoria till denna sida förlorats."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
"stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
"avlägsna wikin."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
"wikin."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Sidan %s förenades korrekt."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."

msgid "Delete"
msgstr "Radera"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Radera även alla /undersidor?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"

msgid "General Information"
msgstr "Översiktlig information"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sidstorlek: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Diff"
msgstr "Ändringar"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "to previous"
msgstr "till föregående"

msgid "Revision History"
msgstr "Revisionshistorik"

msgid "No log entries found."
msgstr "Inga loggposter hittades."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info om \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Visa \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Översiktlig information"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sidträffar och ändringar"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki-säkerhetskopia"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
"Vänligen notera:\n"
" * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
"information.\n"
" * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
"fullständiga.\n"
" * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
"\n"
"För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"

msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Var god välj:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Döp om alla /undersidor också?"

msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Full länklista för \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Skillnader för \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"

msgid "Previous change"
msgstr "Föregående ändring"

msgid "Next change"
msgstr "Nästa ändring"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorerar mellanrum)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Inkludera alla bilagor?"

msgid "Package pages"
msgstr "Paketsidor"

msgid "Package name"
msgstr "Paketnamn"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Prenumererar på %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Inte en användare:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."

msgid "Please log in first."
msgstr "Var god logga in först."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
"\n"
"Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
"skribenter.\n"
"Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
"\n"
"Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
"\n"
"Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
"existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
"att skapa gruppsidor.\n"
"\n"
"||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
"åtkomstlistgrupp:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
"s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
"(username)s/ReadGroup]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Hantering av MinaSidor"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
"inställningar."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
"hänsyn till i sökresultaten!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Titelsökning: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
"ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Överväg utföra en"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
"resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"

msgid "Load"
msgstr "Ladda"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Sidnamn ej angivet!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Ladda upp sidinnehåll"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
"kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
"bestämsden utgående från filens namn."

msgid "File to load page content from"
msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"

msgid "Page Name"
msgstr "Sidnamn"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagram ej tillgängliga!"

msgid "Do it."
msgstr "Gör det."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."

msgid "Views/day"
msgstr "Visningar/dag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Redigeringar/dag"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grön=visa\n"
"röd=ändra"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "# träffar"

msgid "User agent"
msgstr "Användaragent"

msgid "Others"
msgstr "Övriga"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Sidstorleksfördelning"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# sidor av den här storleken"

msgid "From"
msgstr "Från"

msgid "To"
msgstr "Till"

msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Epost inte skickad"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Epost skickad korrekt"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
"den här wikin."

msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
#~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
#~ "s misslyckades."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Några tips:\n"
#~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
#~ "  * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
#~ "data så var försiktig.\n"
#~ "  * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
#~ "time--UTC-grejerna).\n"
#~ "  * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
#~ "\n"
#~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
#~ "filen på ett säkert ställe.\n"
#~ "\n"
#~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
#~ "kompletta.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian-version"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer inte installerat"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "PyStemmer-version"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stems"

#~ msgid "XML RPC error: %s"
#~ msgstr "XML RPC fel: %s"

#~ msgid "Low-level communication error: %s"
#~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "bilaga"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nytt namn"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
#~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
#~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
#~ "originalfilnamnet\n"
#~ "att användas."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "skriv över"

#~ msgid "ACL Groups"
#~ msgstr "ACL Grupper"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
#~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
#~ "klistra).\n"
#~ "\n"
#~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
#~ "lösenord.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "SkickaMittLösenord"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
#~ "ett konto."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
#~ "användarkontot"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
#~ "(userprefslink)s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
#~ "\n"
#~ "Pröva ett annat namn."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ändringens kommentar är:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "AnvändarInställningar"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "Fel i regex '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."

#, fuzzy
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian-sökning"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
#~ "visas.\n"
#~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "-makroanrop.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "råtext"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "skriv ut"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "sätt bokmärke"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."