#
# MoinMoin ru system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Русский\n"
"X-Language-in-English: Russian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "В данный момент wiki не доступна."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Удаленное wiki внутренне использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), "
"нежели указанное: (%(localname)s). "

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Неизменяемая страница!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Привилегия на изменения истекла. Будьте готовы к конфликтам редактирования!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Черновик \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Редактировать \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Предварительный просмотр \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то удалил страницу пока вы её меняли!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы её меняли!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Кто-то другой сохранил страницу пока вы её редактировали!\n"
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, а уж потом сохраняйте. Не сохраняйте не "
"глядя!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Шаблон %s не найден]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Нет привелегий на просмотр %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Ваш черновик, который базуется на ревизии %(draft_rev)d (сохранен %"
"(draft_timestamp_str)s)может быть загружен вместо текущей ревизии %(page_rev)"
"d используя кнопку загрузки черновика - в случае, если вы потеряли вашу "
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения''' Черновик "
"сохраняется для вас когда вы делаете предпросмотр, отменяете редактирование "
"или безуспешно сохраняетесь."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Опишите %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить правописание"

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
"действие правил, описанных в  %(license_link)s.\n"
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
"своих изменений."

msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Режим графического редактора"

msgid "Load Draft"
msgstr "Загрузить черновик"

msgid "Trivial change"
msgstr "Незначительное изменение"

msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Не добавлять>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Добавить в: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Исправления отменены."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страница с названием {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
"\n"
"Попробуйте другое название."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Не могу скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Спасибо за ваши исправления. Мы признательны за ваше внимание к деталям."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"Ошибка при попытке блокировки страницы. Может быть 'текущего' файла нет?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Невозможно определить текущуюю ревизию страницы из 'текущего' файла. "
"Страница %s повреждена и не может быть отредактирована прямо сейчас."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s, нет свободного места на диске"

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Произошла ошибка ввода/вывода во время сохранения страницы %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Вы уже отредактировали эту страницу! Пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой Назад"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Вы не сделали никаких изменений - страница не перезаписана!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Вы не можете менять права доступа (ACL) к этой странице, так как у вас нет "
"прав администратора на неё!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Уведомление отправлено для:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
"получили привилегию на изменение этой страницы."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту "
"страницу до %(bumptime)s."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Нажмите кнопку 'Предварительный просмотр' для продления времени блокировки."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
"предварительный просмотр пользователем %(owner)s в %(timestamp)s.<<BR>>\n"
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
"на %(mins_valid)d минут(ы)\n"
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку 'Отмена'."

msgid "<unknown>"
msgstr "<???>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"\n"
"Строка сброса пароля: %s\n"
"\n"
"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
"\n"
"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя "
"пользователя и\n"
"строку сброса пароля.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Данные вашей учетной записи wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Имя темы не задано."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Страница %s не существует."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Файл %s не найден в пакете."

msgid "Text mode"
msgstr "Текстовый режим"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть булевым значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s"
"\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть комплексным значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент \"%s\" должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть один из \"%s\", а не \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именоваными "
"аргументами"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Требуется аргумент \"%s\""

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Нет параметров с именем \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Эта страница перенаправляет на \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Создать новую страницу"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."

msgid "Switch user"
msgstr "Переключить пользователя"

msgid "No user selected"
msgstr "Пользователь не выбран"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы "
"получить вашу учетную запись обратно."

msgid "You are the only user."
msgstr "Вы - единственный пользователь."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
"суперпользователем."

msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"

msgid "Change password"
msgstr "Сменить пароль"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Пароль не принят: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменен."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password repeat"
msgstr "Повторите пароль"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Настройки OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Не могу удалить все OpenID."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Не задано ни одного OpenID."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID уже существует."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Ошибка OpenID: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Проверка отменена."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID успешно добавлен."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Ошибка OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Текущий OpenID"

msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Добавить OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"

msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Почтовый адрес'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Тип события'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши "
"контакты в общих настройках."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Подписанные события"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr ""
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению в строчке)"

msgid "Save"
msgstr "Записать"

msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
"между словами. Нельзя использовать имя группы."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Это имя уже занято."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Это чужой адрес."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Настройки записаны!"

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Настройки браузера>"

msgid "the one preferred"
msgstr "редактором по умолчанию"

msgid "free choice"
msgstr "предлагать на выбор"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Предпочитаемая тема"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Редактор по умолчанию"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Предлагать редактирование"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"

msgid "Your time is"
msgstr "Ваше время"

msgid "Server time is"
msgstr "Время на сервере"

msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"

msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"

msgid "Quick links"
msgstr "Закладки"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID сервер"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Доверяемые веб-сайты"

msgid "Line"
msgstr "Строка"

msgid "No differences found!"
msgstr "Различий не найдено!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Удаления помечены так."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Добавления помечены так."

msgid "You need to log in."
msgstr "Вам необходимо войти в систему."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Полное имя"

msgid "Choose this name"
msgstr "Выберите это имя"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Это имя пользователя неверное, выберите другое."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
"пароля пустым."

msgid "Associate this name"
msgstr "Связать это имя"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Введенный вами пароль не верен."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."

msgid "No OpenID."
msgstr "Нет OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти "
"по вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете "
"создать его сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?"
"</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
"описание ссылки]])>>.\n"
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и HelpOnCreoleSyntax.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
"уровень отступа.\n"
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[www.что-то.ru|описание внешней ссылки]])"
">>.\n"
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
"\n"
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моноширинный``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Отчерк: ---- \n"
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
"\n"
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Подробнее смотри \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Страница не найдена: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакКонфигурировать"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"

msgid "Password is too short."
msgstr "Слишком короткий пароль"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""
"Слишком простой пароль - в пароле должно присутствовать больше разных "
"символов"

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
"содержится в имени)"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"

msgid "Diffs"
msgstr "Изменения"

msgid "Info"
msgstr "Информация"

msgid "Edit"
msgstr "Правка"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Отписаться"

msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"

msgid "Raw"
msgstr "Вики-разметка"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Печать"

msgid "View"
msgstr "Вид"

msgid "Up"
msgstr "Наверх"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
"авторе"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Перейти на последнюю посещенную страницу после входа"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Показывать секцию комментариев"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"

msgid "Show page trail"
msgstr "Показывать список посещенных страниц"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Показывать панель иконок"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Разделять вики-имена пробелами"

msgid "Remember login information"
msgstr "Запомнить меня"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Никнейм"

msgid "Email"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL пользовательскиого CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Размер окна редактирования"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Члены групп"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Disable user"
msgstr "Запретить использование учётной записи"

msgid "Enable user"
msgstr "Разрешить использование учётной записи"

msgid "disabled"
msgstr "запрещён"

msgid "Mail account data"
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Войти"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Загрузить новое вложение \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Создать новый рисунов \"%(filename)s (открывается в новом окне)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (открывается в новом окне)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Нажимаемый рисунок: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Переключить отображение номеров строк"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Переименовано из '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Вам нельзя делать %(action_name)s на этой странице!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Войдите и повторите еще раз."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Страницы не указаны используя --pager или --search, использую весь пакет."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Все вложения включены в пакет."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Файл вывода уже существует! Я боюсь продолжать!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
"(sitename)s\".\n"
"\n"
"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Новая страница:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Различий не найдено!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
"(sitename)s\".\n"
"\n"
"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь Wiki,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
"(sitename)s\".\n"
"\n"
"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Дорогой суперюзер, только что был создан новый пользователь на %(sitename)s"
"\". Детали произошедшего:\n"
"\n"
"    Имя пользователя: %(username)s\n"
"    Адрес электронной почты: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" К "
"этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. Доступна "
"следующая детальная информация:\n"
"\n"
"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
"Размер вложения: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "слегка "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Страница изменена"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Странциа переименована"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Страница удалена"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Странца скопирована"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Добавлено новое вложение"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Пользователь подписался на страницу"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Созадана новая учетная запись"

msgid "Attachment link"
msgstr "Ссылка на вложение"

msgid "Page link"
msgstr "Ссылка на странцу"

msgid "Changed page"
msgstr "Измененная страница"

msgid "Page changed"
msgstr "Страница изменена"

msgid "about"
msgstr "примерно"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s результатов из %(pages)d страниц."

msgid "seconds"
msgstr "секунд"

msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

msgid "Next"
msgstr "Следующая"

msgid "rev"
msgstr "ревизия"

msgid "current"
msgstr "текущий"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "последнее изменение %s"

msgid "match"
msgstr "совпадение"

msgid "matches"
msgstr "совпадений"

msgid "FrontPage"
msgstr "Начало"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ПоследниеИзменения"

msgid "TitleIndex"
msgstr "АлфавитныйУказатель"

msgid "WordIndex"
msgstr "ПредметныйУказатель"

msgid "FindPage"
msgstr "НайтиСтраницу"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "НавигацияПоСайту"

msgid "HelpContents"
msgstr "ПомощьПоГлавам"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "КакФорматировать"

msgid "WikiLicense"
msgstr "ВикиЛицензия"

msgid "MissingPage"
msgstr "НетСтраницы"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "НетДомашнейСтраницы"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Sun"
msgstr "Вс"

msgid "AttachFile"
msgstr "ВложитьФайл"

msgid "DeletePage"
msgstr "УдалитьСтраницу"

msgid "LikePages"
msgstr "ПохожиеСтраницы"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "КартаОкресностей"

msgid "RenamePage"
msgstr "ПереименоватьСтраницу"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Правописание"

msgid "Discussion"
msgstr "Обсуждение"

msgid "[all]"
msgstr "[все]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[не пустой]"

msgid "[empty]"
msgstr "[пустой]"

msgid "filter"
msgstr "фильтровать"

msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

msgid "Page"
msgstr "Страница"

msgid "User"
msgstr "Пользователь"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ВЛОЖЕНИЕ]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[УДАЛЕНА]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[КОНФЛИКТ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[НОВАЯ]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[РАЗНИЦА]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ВНИЗ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ВВЕРХ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ОчиститьКеш"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(запомнен %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Или попробуйте сделать:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

msgid "Home"
msgstr "МояСтраница"

msgid "Clear message"
msgstr "Убрать это сообщение"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "последнее изменение %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Искать:"

msgid "Text"
msgstr "По тексту"

msgid "Titles"
msgstr "По заголовкам"

msgid "Search"
msgstr "Искать"

msgid "More Actions:"
msgstr "Другие действия:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Показать разметку"

msgid "Print View"
msgstr "Вид для печати"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Удалить из кэша"

msgid "Rename Page"
msgstr "Переименовать страницу"

msgid "Copy Page"
msgstr "Копировать страницу"

msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить страницу"

msgid "Like Pages"
msgstr "Похожие страницы"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Карта окрестностей"

msgid "My Pages"
msgstr "Мои страницы"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Подписать пользователя"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Очистить от спама"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Вернуть эту версию"

msgid "Package Pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Сформатировать как Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Синхронизировать страницы"

msgid "Do"
msgstr "Выполнить"

msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Редактировать (Текст)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Редактировать (Графически)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Неизменяемая страница"

msgid "Remove Link"
msgstr "Убрать из закладок"

msgid "Add Link"
msgstr "Добавить в закладки"

msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Показать изменения за %s дней."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Вики-разметка"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Просмотр файлов вложений"

msgid "User account browser"
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Конфигурация Вики"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Эта таблица содержит все настройки вики для которых нет значений по "
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
"Моин-Моин."

msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"

msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

msgid "Search Titles"
msgstr "Искать по заголовкам"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Search Text"
msgstr "Искать по тексту"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Пожалуйста уточните термин поискового запроса, вместо {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Загружено вложение '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Вложение '%(filename)s' стерто."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dм назад"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(нет закладки)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(установлена в %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Установить закладку"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Здесь лежит закладка]"

msgid "Python Version"
msgstr "Версия Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Версия МойнМойн"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Release %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Версия 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Всего страниц"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Количество служебных страниц"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Размер всех страниц"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Записей в протоколе изменений"

msgid "NONE"
msgstr "НЕТ"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Общие дополнительные макросы"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Локальные дополнительные макросы"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Общие дополнительные действия"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Локальные дополнительные действия"

msgid "Global parsers"
msgstr "Общие парсеры"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Локальные дополнительные парсеры"

msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"

msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

msgid "index available"
msgstr "индекс доступен"

msgid "index unavailable"
msgstr "индекс недоступен"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"

msgid "N/A"
msgstr "нет"

msgid "Xapian search"
msgstr "Поиск Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Стемминг для Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Активных потоков"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "править"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
"(argument_name)s."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-"
"типа %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"

msgid "Search for items"
msgstr "Найти страницы"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "со всеми словами"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "с любым из слов"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "без слов"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"

msgid "any category"
msgstr "любая категория"

msgid "any language"
msgstr "любой язык"

msgid "any mimetype"
msgstr "любой тип файла (mime)"

msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Искать только в названиях станиц"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Исключить страницы помощи"

msgid "No system items"
msgstr "Исключить системные страницы"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Искать во всех ревизиях страницы"

msgid "Go get it!"
msgstr "Искать!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Показать служебные страницы"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Убрать служебные страницы"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "В этой вики нет требуемых страниц."

msgid "Description"
msgstr "Описание"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} неправильный. Пожалуйста обратитесь к "
"КакИскать для дальнейшей информации."

msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

msgid "Display"
msgstr "Просмотр"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Укажите тип диаграммы!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Неподдерживаемая схема обхода '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Родительская страница не найдена!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Презентация"

msgid "Start"
msgstr "Начало"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Перейти к странице"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Вам нельзя это делать."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", перенаправляем."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
"\n"
"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Проверка OpenID Trust"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы "
"используете\n"
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
"делегации.)"

msgid "Trust root"
msgstr "Trust root"

msgid "Identity URL"
msgstr "URL идентификации"

msgid "Remember decision"
msgstr "Запомнить выбор"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"

msgid "Approve"
msgstr "Согласиться"

msgid "Don't approve"
msgstr "Не согласиться"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID не обслуживается"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
"отменить эту проверку."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
"отправлено"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
"может разрешить отправку."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Отправить мне настройки почтой"

msgid "Recovery token"
msgstr "Строка восстановления"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Повторите новый пароль"

msgid "Reset my password"
msgstr "Сбросить мой пароль"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Строка сброса не верная!"

msgid "Password reset"
msgstr "Сброс пароля"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Сброс пароля ==\n"
"Введите новый пароль."

msgid "Lost password"
msgstr "Забытый пароль"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя "
"пользователя\n"
"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
"может\n"
"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
"дальнейшие\n"
"инструкции."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Сброс пароля ===\n"
"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d вложений]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">вложения</a> (всего %(count)s)."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Не указано имя файла вложения!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Вложения '%(filename)s' не существует!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Для ссылки на вложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
"имяфайла}}}''', \n"
"как показано ниже в списке файлов.\n"
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
"так как он чисто внутренний и часто меняется."

msgid "del"
msgstr "удалить"

msgid "move"
msgstr "переместить"

msgid "get"
msgstr "получить"

msgid "view"
msgstr "показать"

msgid "unzip"
msgstr "распаковать"

msgid "install"
msgstr "установить"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Нет вложений к %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Редактировать рисунок"

msgid "New Attachment"
msgstr "Новое вложение"

msgid "File to upload"
msgstr "Файл для загрузки"

msgid "Rename to"
msgstr "Переименовать в"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Перезаписать существующее вложение с таким же именем"

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Attached Files"
msgstr "Вложенные файлы"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Вам нельзя создавать вложения к этой странице."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Неподдерживаемое суб-действие ПрикрепитьФайла: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Неправильный ответ! Вернитесь и попробуйте еще раз"

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Неправильное имя файла. Уберите все не-ASCII символы из имени файла и "
"попробуйте снова."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
"записано."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Вложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ничего не изменилось"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Перемещение отменено!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения вложений!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"

msgid "Move"
msgstr "Перемещение"

msgid "New page name"
msgstr "Новое имя страницы"

msgid "New attachment name"
msgstr "Новое имя вложения"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя получать вложения с этой страницы."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Вложение '%(filename)s' установлено."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя распаковывать вложения этой страницы."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. некоторые файлы не находятся в "
"одном каталоге, либо слишком велики(размер привышает максимальный %"
"(maxsize_file)d Кб)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышен максимально "
"допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d Кб)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Вложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. было бы превышено максимально "
"допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""
"Вложение '%(filename)s' частично распаковано (файлы %(filelist)s)не "
"перезаписаны)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Вложение '%(filename)s' распаковано."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Вложение '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

msgid "Package script:"
msgstr "Команды пакета:"

msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"

msgid "Modified"
msgstr "Исправлено"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (обязательно)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Создать учетную запись"

msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

msgid "Select Author"
msgstr "Выберите автора"

msgid "Revert all!"
msgstr "Вернуть всё!"

msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Вы просматривали текущую ревизию этой страницы, когда вызвали действие "
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую ревизию, сначала переключитесь "
"на ту ревизию и затем вызывайте возврат на ту самую ревизию. "

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
"(localwords)s и показано здесь:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Вы не можете сохранить проверочные слова."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
"Jabber ID в ваших настройках."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Вы подписанались на эту страницу."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
"действия %(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Вы вышли."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Введите пароль вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Операция отменена."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Поддерживаются только направления ОБА и ВНИЗ (BOTH, DOWN)"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (смотрите "
"ПомощьВКонфигурации), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
"Смотрите ПомощьВСинхронизации для справки."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Синхронизация началась -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
"страниц для обработки."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "После фильтрации: %s страниц"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Страница %s удалена локально."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Страница %s удалена удаленно."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
"еще раз. "

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы возможно хотите удалить "
"одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
"страницу в удаленной вики."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
"стороне."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Также удалить все подстраницы (/subpages)?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Можете указать причину для удаления"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Точно удалить эту страницу?"

msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Размер страницы: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Эта страница ссылается на:"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Diff"
msgstr "Сравнить"

msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "to previous"
msgstr "К предыдущей"

msgid "Revision History"
msgstr "История изменений"

msgid "No log entries found."
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Информация о \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Показать \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Общая справка"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Просмотры и исправления страниц"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для вас."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "У вас уже есть закладка на эту страницу."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Создание резервной копии Вики"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Получение резервной копии =\n"
"\n"
"Имейте в виду:\n"
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте - они содержат важную "
"информацию.\n"
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации вашей вики заполнены "
"верно.\n"
" * Убедитесь, что в полученном вами файле резервной копии сожержится вся "
"нужная для восстановления информация.\n"
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
"\n"
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"

msgid "Backup"
msgstr "Сделать резервную копию"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Пожалуйста, выберите:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"

msgid "New name"
msgstr "Новое имя"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Можете указать причину переименования"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Можете указать причину копирования"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Нет более старых версий!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Изменения в \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Различия между версиями %d и %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(по %d версиям)"

msgid "Previous change"
msgstr "Предыдущee изменение"

msgid "Next change"
msgstr "Следующее изменение"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(пробелы игнорируются)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Включить все вложения?"

msgid "Package pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Package name"
msgstr "Имя пакета"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Имена страниц через запятую"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Подписан(а) на %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Не пользователь:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Вам нельзя это делать."

msgid "Please log in first."
msgstr "Сперва войдите, пожалуйста."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
"\n"
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
"\n"
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
"\n"
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
"HomepageGroupsTemplate\n"
"для создания страниц группы.\n"
"\n"
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
"управления доступа:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)s)"
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)>>||"
"только для %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Управление Моими Страницами"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''! "

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
"использована в поиске!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
"некоторые ключи и обратитесь в ПомощьВПоиске для дальнейшей информации. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Подтвердить совершение"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "полнотекстовый поиск по вашим ключам поиска"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
"результаты вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"

msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Имя странцы не указано!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Загрузить содержание страницы"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените имя "
"этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."

msgid "File to load page content from"
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"

msgid "Page Name"
msgstr "Имя страницы"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Карта окрестностей около \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Диаграммы недоступены!"

msgid "Do it."
msgstr "Выполняй."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"

msgid "Views/day"
msgstr "Просмотров/день"

msgid "Edits/day"
msgstr "Правок/день"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"зеленый=просмотров\n"
"красный=исправлений"

msgid "date"
msgstr "дата"

msgid "# of hits"
msgstr "Число обращений"

msgid "User agent"
msgstr "Смотрелка"

msgid "Others"
msgstr "Другие"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Распределение браузеров по типам"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Распределение размера страниц"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "число страниц этого размера"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "To"
msgstr "Для"

msgid "Content"
msgstr "Содержание"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Почта не отправлена"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Почта отправлена."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
"в этом вики."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
#~ "не удалось."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Примечания:\n"
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
#~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
#~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
#~ "date--time--UTC).\n"
#~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
#~ "ftp, ...).\n"
#~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
#~ "\n"
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
#~ "поместите\n"
#~ "   полученный файл в надежное место.\n"
#~ "\n"
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
#~ "backup_*.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Версия Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Версия PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"

#~ msgid "XML RPC error: %s"
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"

#~ msgid "Low-level communication error: %s"
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Новая страница или вложение"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
#~ "приложение для этой страницы"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "вложение"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Новое Имя"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Вложение '%(target)s' уже существует."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
#~ "возникновении\n"
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
#~ "хотели загрузить.\n"
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
#~ "использовано оригинальное имя файла."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "перезаписать"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
#~ "НАПИСАНО\n"
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
#~ "\n"
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
#~ "пароль на ваш собственный.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
#~ "Попробуйте другое имя."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "ВашиНастройки"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает агрументов, даных макросу EmbedObject! Попробуйте "
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
#~ "Text])>>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Извините, вход не удался."

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Происхождение Xapian"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
#~ "пароль."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "разметка"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "печатать"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "установить закладку"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Форма отослана:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Показать как текст"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Показать как XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
#~ "'Исправить'.\n"
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"