#
# MoinMoin pt-br system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Evandro Villa Verde <evandro.villaverde.hackerteen@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Português do Brasil\n"
"X-Language-in-English: Brazilian Portuguese\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "O wiki está atualmente indisponível."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuário ou senha inválida."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"O wiki remoto está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
"internamente que aquele que você especificou (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "A página não é editável!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n"
"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Modelo %s não encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Seu rascunho baseado na revisão %(draft_rev)d (salva em %"
"(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado ao invés da revisão atual %"
"(page_rev)d se utilizar o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido "
"sua última edição sem salvá-la.''' Um rascunho é salvo para você sempre que "
"você pede para visualizar, cancelar a edição ou quando ocorre um salvamento "
"mal-sucedido."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descreva %s aqui."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Mudanças"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
"%(license_link)s.\n"
"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
"suas alterações."

msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Visualização Gráfica"

msgid "Load Draft"
msgstr "Carregar Rascunho"

msgid "Trivial change"
msgstr "Alterações superficiais"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Sem adição>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Adição de: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "A edição foi cancelada."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Você não pode copiar páginas vazias."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Você não tem permissão para copiar esta página!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não é possível copiar a página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta página!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
"'corrente'?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a revisão da página atual pelo arquivo 'atual'. A "
"pagina %s está danificada e não pode ser editada agora"

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""
"Não se pode salvar a página %s, não há espaço de armazenamento disponível."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "Um erro de I/O ocorreu enquanto salvava a página %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Você já salvou esta página!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Você não alterou o conteúdo da página, a página não foi salva!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Você não pode mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
"administração sobre ela!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Notificação enviada para:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
"autorizado a bloquear esta página para edição."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Outros usuários serão ''impedidos'' de editar esta página até %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflitos de edição.'''<<BR>>\n"
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Nome de Login: %s\n"
"\n"
"Senha do Nome: %s\n"
"\n"
"URL do Login: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (%s ou mais recente)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "O nome do tema não está definido."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Instalar arquivos de temas só é possível para servidores do tipo standalone."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "A página %s não existe."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "O formato do arquivo não é suportado."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin."

msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor booleano, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "O argumento necessita ser um valor booleano, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "O argumento necessita ser um valor inteiro, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "O argumento necessita ser um valor ponto flutuante, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "O argumento \"%s\" necessita ser um valor complexo, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "O argumento necessita ser um valor complexo, não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "O argument \"%s\" deve ser \"%s\", não \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "O argumento deve ser \"%s\", não \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Muitos argumentos"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "Não pode ter argumentos sem nome seguindo argumentos nomeados"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "O argument \"%s\" é requerido"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Nenhuma argumento nomeado \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
"das buscas!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Criar Nova Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"

msgid "Switch user"
msgstr "Mudar o usuário"

msgid "No user selected"
msgstr "Nenhum usuário selecionado"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Você agora pode alterar as preferências do usuário selecionado; faça o "
"logout para retornar a sua conta."

msgid "You are the only user."
msgstr "Você é o único usuário"

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Como superusuário, você pode assumir temporariamente a identidade de outro "
"usuário."

msgid "Select User"
msgstr "Selecionar Usuário"

#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Mudar a senha"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "As senhas não conferem!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, informe uma senha!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Passord não aceitável: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada"

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Para alterar sua senha, informe uma nova senha duas vezes."

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repita a senha"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Configurações OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Não pode remover todas as OpenIDs"

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "As OpenIDS selecionadas foram removidas."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Nenhuma OpenID fornecida."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "A OpenID já está presente."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Falha em resolver OpenID"

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Falha em recuperar OpenIF, não é uma OpenID válida"

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Erro OpenID: %s."

#, fuzzy
msgid "Verification canceled."
msgstr "Verificação cancelada."

#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"

msgid "OpenID added successfully."
msgstr ""

msgid "OpenID failure."
msgstr "Falha OpenID"

msgid "Current OpenIDs"
msgstr ""

msgid "Remove selected"
msgstr ""

msgid "Add OpenID"
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "A verificação OpenID requer que você clique neste botão:"

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "Email"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr ""

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "Inscrever usuário"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Páginas inscritas na wiki (uma expressão regular por linha)"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
"opcional\n"
"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
"login, você poderá recuperá-la por email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."

#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferências do usuário salvas!"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuração do navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "o qual for preferido"

msgid "free choice"
msgstr "escolha livre"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferências do Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Mostrar editor gráfico"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Your time is"
msgstr "Sua hora é"

msgid "Server time is"
msgstr "A hora no servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Língua preferida"

msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Links rápidos"

msgid "OpenID server"
msgstr ""

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""

msgid "Trusted websites"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Deleções são marcadas assim."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Adições são marcadas assim."

#, fuzzy
msgid "You need to log in."
msgstr "Você precisa fazer o login."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Choose this name"
msgstr "Escolha este nome"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Este não é um nome de usuário válido, escolha outro."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr "Associe este nome"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Sua conta está agora associada a sua OpenID"

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "A senha que você informou não é válida."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Sessões anônimas necessitam ser habilitadas para login OpenID"

msgid "No OpenID."
msgstr "Nenhuma OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Se você ainda não tem uma conta, você ainda assim pode realizar o login com "
"uma OpenID e criar uma durante o login."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Não foi possível conectar botbouncer.com"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "Servidor LDAP %(server)s falhou"

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Falha em conectar a base de dados"

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Se você não tem uma conta, <a href=\"%(userprefslink)s\">você pode criar uma "
"agora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Esqueceu sua senha?</a>"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> linha horizontal.\n"
" Títulos:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Título "
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listas:: sspaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
"linha.\n"
" Links:: <<Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)>>; <<Verbatim([\"Aspas "
"duplas\"])>>; url; [url]; [Título da URL].\n"
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
"\n"
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: <<Verbatim('')>>''itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negrito'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrito "
"itálico'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
">>'''''negrito'''<<Verbatim(''')>> e itálico''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> linha horizontal.\n"
" Títulos:: <<Verbatim(=)>> Título 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Título "
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Título 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Título 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listas:: sspaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
"linha.\n"
" Links:: <<Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)>>; <<Verbatim([\"Aspas "
"duplas\"])>>; url; [url]; [Título da URL].\n"
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
"\n"
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
"Docutils."

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Ênfase: *itálico* **negrito** ``monospace``\n"
"\n"
"Títulos: Título 1  Título 2  Título 3\n"
"         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Linha horizontal: ---- \n"
"\n"
"Links: UnderscoreNoFinal_ `múltiplas palavras entre acentos graves`_ "
"externo_ \n"
"\n"
".. _externo: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Listas: * bullets; 1., a. itens numerados.\n"
"}}}\n"
"(!) Para mais ajuda, veja a\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referência "
"Rápida de reStructuredText]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"

#, fuzzy, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Senha muito curta"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "A senha não tem um número suficiente de caracteres diferentes"

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Senha muito simples (seqüência de teclado)."

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "RemoverInscrição"

msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"

msgid "Raw"
msgstr "TextoBruto"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "Up"
msgstr "Acima"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publique meu e-mail (não minha homepage do wiki) nas informações do autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Mostrar secção comentários"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome"

msgid "Remember login information"
msgstr "Lembrar das informações de login"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Use NomeSobrenome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Apelido"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Identidade Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamanho do editor"

#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Usuário"

#, fuzzy
msgid "Member of Groups"
msgstr "Membro dos Grupos"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Disable user"
msgstr "Desabilitar usuário"

msgid "Enable user"
msgstr "Habilitar usuário"

msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

msgid "Mail account data"
msgstr "Dados da conta no email"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Imagem em linha: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abrir em uma nova janela)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Editar desenho %(filename)s (abrir em uma nova janela)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Editar desenho %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Esconder número das linhas"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Renomeados de '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."

msgid "Login and try again."
msgstr "Entre com o login e tente novamente."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Opções --pages e --search são mutuamente exclusivas!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Você deve especificar um arquivo de saída"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Nenhuma página especificada usando --pages ou --search, assumindo pacote "
"completo"

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Arquivo de saída já existe! Covardemente recusando a continuar!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Caro usuário Wiki,\n"
"\n"
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
"notificações de alterações.\n"
"\n"
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro usuário Wiki,\n"
"\n"
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
"notificações de alterações.\n"
"\n"
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Caro usuário Wiki,\n"
"\n"
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
"notificações de alterações.\n"
"\n"
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviais "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr ""

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Número de acessos e edições da página"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Número de acessos e edições da página"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Novo nome do anexo"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

msgid "A new account has been created"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Anexos"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Páginas do Pacote"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Salvar Mudanças"

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "rev"
msgstr "rev"

msgid "current"
msgstr "atual"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "última modificação: %s"

msgid "match"
msgstr "acerto"

msgid "matches"
msgstr "acertos"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AlteraçõesRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndiceDePalavras"

msgid "FindPage"
msgstr "EncontrarPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaçãoNoSite"

msgid "HelpContents"
msgstr "ConteúdoDaAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjudaNaFormatação"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicençaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaInexistente"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "HomePageInexistente"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AnexarArquivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "ExcluirPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSemelhantes"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaLocalDoSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "[all]"
msgstr "[tudo]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[não vazio]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"

msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[APAGADO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ATUALIZADO]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RENOMEADO]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLITO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[TOPO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ExcluirCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(armazenado %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover inscrição"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Clear message"
msgstr "Excluir mensagem"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mais Ações:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Visualizar Texto"

msgid "Print View"
msgstr "Visualizar Impressão"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Deletar Cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear Página"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copiar Página"

msgid "Delete Page"
msgstr "Excluir Página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas Semelhantes"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa do Site Local"

msgid "My Pages"
msgstr "Minhas Páginas"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Inscrever usuário"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Remover Spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Reverter para esta revisão"

msgid "Package Pages"
msgstr "Páginas do Pacote"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Renderizar como Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Páginas Sincronizadas"

msgid "Do"
msgstr "Fazer"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editar (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editar (Gráfico)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página não Editável"

msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"

msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s dias."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Marcação da Wiki"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Novo nome do anexo"

msgid "User account browser"
msgstr ""

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Setting"
msgstr ""

msgid "Search Titles"
msgstr "Buscar Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Procurar Texto"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use um termo de busca mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm atrás"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nenhum marcador configurado)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(atualmente configurado para %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Excluir bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Ajustar Bookmark"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bookmark atingido]"

msgid "Python Version"
msgstr "Versão Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versão MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versão 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas de sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas no registro de edição"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensão global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Ações de extensão global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Ações de extensão local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Extensão de parsers locais"

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "index available"
msgstr "índice disponível"

msgid "index unavailable"
msgstr "índice não disponível"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian e/ou o bindings Python Xapian não está instalado"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Xapian search"
msgstr "Busca com Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming para Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Ativar threads"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "editar"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "Embarcado"

msgid "Search for items"
msgstr "Buscar por itens"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contendo todos os seguintes termos"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "não contendo os seguintes termos"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "última modificação desde (p.e últimas 2 semanas)"

msgid "any category"
msgstr "qualquer categoria"

msgid "any language"
msgstr "qualquer idioma"

msgid "any mimetype"
msgstr "qualquer tipo de arquivo"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo do arquivo"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Buscar somente por Títulos"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Excluir underline (_)"

msgid "No system items"
msgstr "Nenhum item no sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Buscar por todas as revisões de páginas"

msgid "Go get it!"
msgstr "Comece-o!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas de sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas de sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} é inválido. Por favor veja HelpOnSearching "
"para mais informações."

msgid "Markup"
msgstr "Marcação"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Não foi encontrada página pai!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivos"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir Para Página"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
"página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
"para a página."

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."

#, fuzzy
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página não pode ser removida."

#, fuzzy
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Remember decision"
msgstr "Versão PyStemmer"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr ""

msgid "Don't approve"
msgstr ""

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Se uma conta com esse nome de usuario existe, um e-mail foi enviado."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
"Contate o administrador deste wiki para habilitar esta opção."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "Reverter tudo!"

#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Senha"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "Repita a senha"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Senha"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Repita a senha"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "Senha"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d arquivos anexados]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
"página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para se referir aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente se tonar "
"inválida."

msgid "del"
msgstr "excluir"

msgid "move"
msgstr "mover"

msgid "get"
msgstr "obter"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "unzip"
msgstr "descompactar"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar desenho"

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo Anexo"

msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para enviar"

msgid "Rename to"
msgstr "Renomear para"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Sobrescrever arquivo anexo existente com mesmo nome"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos Anexados"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Sub-ação do AnexarArquivo não suportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Resposta errada! Volte e tente novamente..."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
"novamente."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes foi "
"salvo."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr "Anexo %(filename)s movido para %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenhuma mudança"

#, fuzzy, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "Página %(newpagename)s não existe ou você não tem direitos de acesso."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Movimento abortado!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Por favor use a interface interativa para mover anexos!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Movimento abortado porque o nome da página está vazia"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Movimento abortado porque o nome do anexo está vazio"

msgid "Move"
msgstr "Movimento"

msgid "New page name"
msgstr "Novo nome da página"

msgid "New attachment name"
msgstr "Novo nome do anexo"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Você não tem permissão para instalar arquivos!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para descompactar anexos desta página."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "O arquivo %(filename)s não é um arquivo .zip."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."

#, fuzzy
msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Um erro grave ocorreu:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Package script:"
msgstr "Script do pacote:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
"página."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (requerido)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Select Author"
msgstr "Selecione Autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "Reverter tudo!"

#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Reverter tudo!"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Você visualizará a versão atual da página quando você chamar a ação "
"reverter. Se você quer reverter para um versão velha, primeiro visualize a "
"versão velha e chame a reversão novamente."

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "Realmente renomear esta página?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Você não pode salvar as palavras verificadas."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
"permissão para visualizar."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr ""
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
"inscrições."

#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Você não pode se inscrever a esta página."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Por favor use a interface interativa para usar a ação %(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Você não está mais logado."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Mudança antigas para a página %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Por favor, entre a senha para sua conta no wiki remoto abaixo. <<BR>> /!\\ "
"Você deve confiar em ambos os wikis, pois a senha pode ser lida pelos "
"respectivos administradores."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Operação foi cancelada."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "As únicas direções aceitas são BOTH e DOWN"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Por favor insira o nome de interwiki no seu arquivo wikiconfig (veja "
"HelpOnConfiguration) para que você possa usar esta ação."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parâmetros incorretos. Por favor forneça ao menos o parâmetro ''remoteWiki''."
"Veja HelpOnSynchronisation para lhe ajudar."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "A ''remoteWiki'' é desconhecida."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Sincronização iniciada -"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Chegou-se a uma lista de %s páginas locais e %s remotas. Isto resulta em %s "
"páginas distintas no total."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Após filtrar: %s páginas"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Saltando a página %s porque não há permissão de escrita para a página local."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Página apagada %s localmente"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Página apagada %s remotamente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"O item %s não pôde ser combinado automaticamente, mas foi modificado em "
"ambos wikisPor favor, exclua-o em um dos dois wikis e tente novamente."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"O item %s tem diferentes tipos de arquivo em cada wiki e não pode ser "
"combinado. Por favor, exclua-o em um dois dois wikis ou unifique o tipo de "
"arquivo e tente novamente."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"O item %s foi renomeado localmente. Isto ainda não está implementado. Sendo "
"assim, o histórico completo de sincronização desta página foi perdido."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"A página %s não pôde ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
"ainda não é aceito. Você pode querer excluir uma das página para que seja "
"sincronizada."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Saltando a página %s porque local ou remotamente há conflitos não resolvidos."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e o remoto para a página %"
"s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"A página %s não pode ser inserida porque você não tem permissão para "
"modificar a página na wiki remota."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Página %s contêm conflitos introduzidos pela wiki remota."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Página %s inserida com conflitos."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta página!"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Excluir todas as /subpáginas também?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razão para a exclusão (opcional)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente excluir esta página?"

msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamanho da página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#, fuzzy
msgid "to previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisões"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informação para \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informações gerais da página"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Número de acessos e edições da página"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Um link rápido para esta página foi adicionado para você."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Um link rápido para esta página não pôde ser adicionada para você."

#, fuzzy
msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Você já salvou esta página!"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Marcação da Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Ação de backup desconhecida: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr ""

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Renomear tudo /subpáginas também?"

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Realmente renomear esta página?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Copiar tudo /subpáginas também?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Razão para copiar a página (opcional)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Realmente copiar esta página?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(superpondo %d versões)"

#, fuzzy
msgid "Previous change"
msgstr "Anterior"

#, fuzzy
msgid "Next change"
msgstr "Nenhuma mudança"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando espaços em branco)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d arquivos anexados]"

msgid "Package pages"
msgstr "Páginas do Pacote"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do Pacote"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Inscrever usuários na página %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Entre com os nomes de usuários (separado por aspas):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Inscrito para %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Não a usuário:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."

msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Você pode adicionar subpáginas à sua homepage já existente aqui.\n"
"\n"
"Você pode escolher quão abertas a outros leitores ou escritores tais páginas "
"serão,\n"
"o acesso é controlado pela membresia de grupo da página de grupo "
"correspondente.\n"
"\n"
"Apencas entre o nome  da subpágina e pressione o botão para criar uma nova "
"página.\n"
"\n"
"Antes de criar páginas com acesso restrito, confirme que a página de grupo "
"correspondente\n"
"existe e contem os membros apropriados. Use o HomepageGroupsTemplate para "
"criar\n"
"as páginas de grupo.\n"
"\n"
"||'''Adicionar nova página pessoal:'''||'''Grupo de lista de controle de "
"acesso relacionado:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Não é possível remover a expressão regular inscrita!"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."

#, fuzzy
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Somente as páginas modificadas desde '''%s''' serão apresentadas!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ A data de modificação que você entrou não foi reconhecida e, portanto, "
"não é considerada para os resultados de busca!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar Título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Busca avançada: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Seu texto de busca {{{\"%s\"}}} não retornou nenhum resultado. Por favor "
"mude os termos do texto, para mais informações veja HelpOnSearching.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Considere fazer uma"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "busca completa do texto com seus próprios termos"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Você está fazendo uma busca de títulos que pode não incluir todos os "
"resultados relacionados ao seu pedido de busca deste wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"

msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Nome do Pacote"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"

msgid "Do it."
msgstr "Faça-o"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."

msgid "Views/day"
msgstr "Visualizações/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edições/dia"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermelho=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "User agent"
msgstr "User agent"

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuição dos Tipos de User-Agent"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# páginas deste tamanho"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail não enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail enviado"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
"permitido nesta wiki."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
#~ "Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s "
#~ "falhou."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Wiki Backup / Restaurar"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dicas:\n"
#~ " * Para restaurar um backup:\n"
#~ "  * A restauração de um backup sobrescreverá dados existentes, tenha "
#~ "cuidado.\n"
#~ "  * Renomeie-o para <siteid>.tar.<compression> (remova a parte de --data--"
#~ "hora--UTC).\n"
#~ "  * Coloque o arquivo de backup no backup_storage_dir (use scp, "
#~ "ftp, ...).\n"
#~ "  * Pressione o botão <<GetText(Restore)>> abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ " * Para fazer um backup, basta pressionar o botão <<GetText(Backup)>> e "
#~ "salvar o arquivo \n"
#~ "que receber em um lugar seguro.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se os valores backup_* da configuração do seu wiki "
#~ "estão corretos e completos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Versão do Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer não instalado"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Versão PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stems"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode carregar um arquivo para uma nova página ou escolher para "
#~ "carregar um anexo para a página corrente"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "anexo"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Novo Nome"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Anexo '%(target)s' já existe."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Um envio de arquivo nunca sobrescreverá um arquivo existente. Se existir "
#~ "um conflito\n"
#~ "quanto ao nome, você terá que renomear o arquivo que você deseja enviar.\n"
#~ "Nos demais casos, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome "
#~ "original do arquivo será usado."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "sobrescrever"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre "
#~ "com\n"
#~ "a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
#~ "para isto).\n"
#~ "\n"
#~ "Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova "
#~ "senha.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Arquivos anexados não são permitidos neste wiki!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "EnviarMinhaSenha"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
#~ "outra conta."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Use as Preferências Do Usuário para mudar suas configurações da conta do "
#~ "usuário"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma conta, veja a página %(userprefslink)s. Para recuperar uma "
#~ "senha perdida, vá para a página %(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''A página com o nome {{{'%s'}}} já existe.'''\n"
#~ "Tente um nome diferente."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O comentário referente à alteração é:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Status de notificação por e-mail:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "PreferênciasDoUsuário"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Subscrever alterações superficiais"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Somente para mudança de senha ou novas contas)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Confira seu argumento %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ERRO na expressão regular, '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Formato da data está errrado '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "O objeto embarcado com este formato não é possível"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
#~ "Text])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Não há argumentos suficientes para a macro EmbedObject! Tente "
#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
#~ "alt=alternate Text])>>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Desculpe, login errado."

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr "A versão do MoinMoin desta wiki está velha, a versão atual é a 1.6."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "pertencendo a uma das seguintes categorias"