#
# MoinMoin nb system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Jon Nordby <jononor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norsk Bokmål\n"
"X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Wikien er for øyeblikket ikke tilgjengelig."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Den eksterne wiki-en bruker et annet InterWiki navn (%(remotename)s) internt "
"enn du har angitt (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Dine endringer er ikke lagret!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Siden kan ikke redigeres!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Din låsing av siden er utgått. Vær forberedt på redigeringskonflikter!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Sidenavnet er for langt, forsøk med et kortere navn."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Rediger \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # minutter."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"
"Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Innhold i denne siden er lastet fra skissen]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Mal %s ikke funnet]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Du har ikke tillatelse til å lese %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Din skisse basert på versjon %(draft_rev)d (lagret %"
"(draft_timestamp_str)s) kan lastes inn isteden for den oppdaterte versjonen %"
"(page_rev)d ved å bruke last inn skisse knappen - hvis du har mistet din "
"gamle redigering uten å lagre.''' En skisse blir lagret hver gang du "
"brukerforhåndsvisning, avbryter redigering eller en lagringsforsøk mislykkes."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Beskriv %s her."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontroll"

msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringene"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ved å trykke på '''%(save_button_text)s''' legger du dine endringer under %"
"(license_link)s.\n"
"Hvis du ikke ønsker dette, trykk på '''%(cancel_button_text)s''' for å "
"tilbakestille dine endringer."

msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI-modus"

msgid "Load Draft"
msgstr "Last inn skisse."

msgid "Trivial change"
msgstr "Triviell endring"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Ingen tilføyelse>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Legg til i: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av hver linje"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Du kan ikke kopiere til et tomt sidenavn."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å kopiere denne siden!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"
"\n"
"Prøv igjen med et annet navn."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grunn av filsystemfeil: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Du kan ikke gi denne siden et tomt navn."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Kan ikke låse siden. Uventet feil (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Kan ikke låse siden. Mangler 'current' side?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Kan ikke finne ut hva som er den oppdaterte versjonen fra 'current' filen."
"Siden %s er i ustand og kan ikke redigeres akkurat nå."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Kan ikke lagre siden %s, ikke nok lagringsplass igjen."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "En I/O-feil har oppstått ved lagring av siden  %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Du har allerede redigert denne siden! Vennligst ikke bruk tilbake knappen."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Du kan ikke endre adgangsrettigheter (ACL) på denne siden. Du har ikke "
"administratortilgang til den!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Meldinger sent til:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Låsen for %(owner)s gikk ut for %(mins_ago)d minutt(er) siden, og du har "
"tatt over låsen til denne siden."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "Andre brukere vil ikke kunne redigere denne siden før %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andre brukere vil bli ''advart'' inntil %(bumptime)s om at du redigerer "
"denne siden."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Bruk knappen Forhåndsvisning for å utvide låseperioden."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Denne siden er ''låst'' for redigering av %(owner)s frem til %(timestamp)s, "
"dvs. i %(mins_valid)d minutt(er)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Denne siden ble åpnet for redigering eller forhåndsvisning %(timestamp)s av %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Du bør ''unngå å redigere'' denne siden i minst %(mins_valid)d minutt(er) "
"til\n"
"for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"
"Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."

msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Brukernavn: %s\n"
"\n"
"Passord-gjenopprettingsord: %s\n"
"\n"
"Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Noen har bestilt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"
"\n"
"Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"
"nedenfor eller gå igjen til passord-gjenopprettingssiden og skrive inn\n"
"ditt brukernavn og  passord-gjenopprettingsordet.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Temanavnet er ikke satt."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Innstalasjon av temafiler er kun støttet for frittstående type servere"

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Siden %s eksisterer ikke!"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Ugyldig informasjon i pakkefil."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Pakkefilens format er ikke støttet."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Filen %s ble ikke funnet i pakken."

msgid "Text mode"
msgstr "Tekstmodus"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" må være en boolsk verdi, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet må være en boolsk verdi, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" må være et heltall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet må være et heltall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" må være et flyttall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet må være et flyttall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" må være et komplekst tall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argumentet må være et komplekst tall, ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argumentet \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn etterfulgt av argumenter med navn"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Ingen argumenter med navn \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "Ugyldig regulært utrykk for markering \"%(regex)s\": %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og vil ikke bli tatt med "
"i søkeresultater!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versjon %(rev)d per %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Henvist fra siden \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Opprett ny side"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."

msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"

msgid "No user selected"
msgstr "Ingen bruker er valgt"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Du kan nå sette innstillingene til den valgte brukerkontoen; log ut for å "
"komme tilbake til din konto."

msgid "You are the only user."
msgstr "Du er den eneste brukeren."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr "Som superbruker kan du ta en annen brukers identitet midlertidig."

msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"

msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Passordene er ikke like!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er blitt endret."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "For å endre passord, skriv inn nytt passord to ganger."

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Password repeat"
msgstr "Gjenta passord"

msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID innstillinger"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Kan ikke fjerne alle OpenIder"

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Valgte OpenIDer har blitt fjernet."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Ingen OpenID oppgitt."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID er allerede tilstede."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Kunne ikke kontakte OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Finner ikke OpenID, ugyldig OpenID."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID feil: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Denne OpenIDen er allerede bruk for en annen konto."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID lagt til."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Feil med OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Nåværende OpenIDer"

msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Legg til OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "OpenID verifikasjon krever at du klikker på denne knappen:"

msgid "Notification"
msgstr "Beskjed"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Innstillinger for beskjeder lagret!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''E-postadresse'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Heldelsestype'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Velg hvilke hendelser du ønsker å få beskjed om."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Før du kan få beskjeder så må du oppgi en måte å kontakte deg på i "
"degenerelle innstillingene."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Abonnerte hendelser"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Abonnerte wiki-sider <<BR>>(et regulært uttrykk pr. linje)"

msgid "Save"
msgstr "Lagre"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ugyldig brukernavn  {{{'%s'}}}.\n"
"Navn kan bare inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
"mellomrom\n"
"mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Tomt brukernavn. Vær vennlig å oppgi et gyldig brukernavn."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, kan du få "
"den tilsendt på e-post."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Denne jabber-id'en tilhører allerede en annen bruker."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' kunne ikke lastes!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Brukerprofil lagret!"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Nettleseroppsett>"

msgid "the one preferred"
msgstr "den foretrukne"

msgid "free choice"
msgstr "fritt valg"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Ønsket utseende"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Innstillinger for editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor vist i brukergrensesnittet"

msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Your time is"
msgstr "Din tid er"

msgid "Server time is"
msgstr "Tid på tjeneren er"

msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Språkinnstilling"

msgid "General options"
msgstr "Generelle valg"

msgid "Quick links"
msgstr "Hurtiglenker"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID tjener"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Valgte nettsider har blitt fjernet."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Websider du stoler på."

msgid "Line"
msgstr "Linje"

msgid "No differences found!"
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."

msgid "You need to log in."
msgstr "Du må logge deg på."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Vennligst velg et brukernavn nå.\n"
"Hvis du velger et eksisterende brukernavn vil du bli spurt om\n"
"passordet og få muligheten til å assosiere kontoen med din OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Choose this name"
msgstr "Velg dette navnet"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Brukernavnet du har valgt er allerede\n"
"tatt. Hvis det er ditt brukernavn, skriv inn passordet ditt under for å\n"
"assosiere brukernavnet med din OpenID. Hvis ikke, vennligst velg et annet\n"
"brukernavn og la passordfeltet være blankt."

msgid "Associate this name"
msgstr "Assosier dette navnet"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Din konto er nå assosiert med din OpenID"

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Anonume sesjoner må være aktivert for OpenID innlogging."

msgid "No OpenID."
msgstr "Ingen OpenID"

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konto enda kan du fortsatt logge inn med din OpenID og "
"lage en under innlogging."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Kunne ikke kontakte botbouncer.com"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP server %(server)s feilet."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konto, <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du oppretteen "
"nå</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemt passordet?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fet kursiv'''''<<Verbatim"
"(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandet ''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim"
"(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(----)>> vannrett strek.\n"
" Tvungen linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Overskrifter:: <<Verbatim(=)>> Tittel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
"Tittel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tittel 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Tittel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tittel 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
"#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
" Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([\"firkantparentes og "
"sitattegn\"])>>; url; [url]; [url beskrivende navn].\n"
" Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
"etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
"fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet ''<<Verbatim(''')"
">>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> vannrett strek.\n"
" Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
"4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
" Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
"#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
" Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
" Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
"etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
"\n"
"(!) For mer hjelp, se HelpOnEditing eller SyntaxReference (engelsk).\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "Kunne ikke skape reStructured text, vennligst innstaler Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Utheving: *kursiv* **fet** ``skrivemaskin``\n"
"\n"
"Titler: Tittel 1  Tittel 2  Tittel 3\n"
"        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Vannrett linje: ----\n"
"\n"
"Lenker: TrailingUnderscore_ `Flere ord med backticks`_ eksterne_\n"
"\n"
".. _eksterne: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lister: * bullets; 1., a. nummererte lister.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Maksimalt antall includes er oversteget**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Du har ikke tillatelse til å lese denne siden: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Fant ikke den refererte siden: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT opsjon deaktivert, vennligst se HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig, vennligst innstaler 4suute 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s programfeil"

msgid "Password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Passordet har for få forskjellige bokstaver."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Passordet er for lett (inneholder navn, eller navn inneholder passordet)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Passordet er for lett (tastatursekvens)."

msgid "Diffs"
msgstr "Endringer"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Avbestill"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

msgid "Raw"
msgstr "Kilde"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

msgid "View"
msgstr "Vis"

msgid "Up"
msgstr "Opp"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Publiser min epost (ikke min wiki hjemmeside) i forfatterinfor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Etter innlogging, hopp til sist besøkte side"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Vis kommentarseksjoner"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"

msgid "Show page trail"
msgstr "Vis sist besøkte sider"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Vis ikon-panel"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Vis topp-/bunnlenker i overskrifter"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Vis endringer detaljert"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Legg til mellomrom ved visning av wiki-navn"

msgid "Remember login information"
msgstr "Husk påloggingsinformasjon"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Bruk FornavnEtternavn)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Navn"

msgid "Email"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL til bruker-CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(La det stå tomt for å slå av bruker-CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"

msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Medlem av grupper"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Operasjon"

msgid "Disable user"
msgstr "Deaktiver bruker"

msgid "Enable user"
msgstr "Aktiver bruker"

msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"

msgid "Mail account data"
msgstr "Send e-post med påloggingsinformasjon"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Endre tegningen %(filename)s (åpnes i nytt vindu)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Linjenummerering av/på"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Vedlegg for \"%(oldpagename)s\""

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Ukjent hanling %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Logg inn og prøv igjen."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "Ingen sider spesifisert ved --pages eller --search, antar full pakke."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Alle vedlegg er inkludert i pakken."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Valgt fil eksisterer allerede! Nekter å fortsette!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Kjære, wiki-bruker.\n"
"\n"
"Du har abonnert på endringer av wiki-siden eller kategorien \"%(sitename)s"
"\".\n"
"\n"
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Ny side:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Fant ingen endringer!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kjære, wiki-bruker.\n"
"\n"
"Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Kjære, wiki-bruker.\n"
"\n"
"Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Ny brukerkonto opprettet på  %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Dear Superbruker, en ny bruker har akkurat blitt opprettet på %(sitename)s"
"\". Detaljer følger:\n"
"\n"
"    Brukernavn: %(username)s\n"
"    Epostadresse: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Nytt vedlegg lagt til side: %(pagename)s på %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Kjære, wiki-bruker.\n"
"\n"
"Du har abonnert på endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\".\n"
"\n"
"Et vedlegg har blitt lagt til den siden av %(editor)s. Følgende detaljert "
"informasjon er tilgjengelig:\n"
"\n"
"Vedleggets navn: %(attach_name)s\n"
"Vedleggets størrelse: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sOppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Mindre "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Link til vedlegg: %(attach)s\n"
"Link til side: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Siden har blitt endret"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Siden har fått nytt navn"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Siden har blitt slettet"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Siden har blitt kopiert"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "En bruker har abonnert på en side"

msgid "A new account has been created"
msgstr "En ny konto har blitt opprettet"

msgid "Attachment link"
msgstr "Vedleggslenke"

msgid "Page link"
msgstr "Sidelenke"

msgid "Changed page"
msgstr "Endret side"

msgid "Page changed"
msgstr "Siden ble endret"

msgid "about"
msgstr "om"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."

msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

msgid "Next"
msgstr "Neste"

msgid "rev"
msgstr "rev"

msgid "current"
msgstr "nåværende"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "sist endret: %s"

msgid "match"
msgstr "resultat"

msgid "matches"
msgstr "resultater"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSide"

msgid "RecentChanges"
msgstr "SisteEndringer"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TittelIndeks"

msgid "WordIndex"
msgstr "OrdIndeks"

msgid "FindPage"
msgstr "SøkeSide"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "VeiViser"

msgid "HelpContents"
msgstr "HjelpInnhold"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HjelpOmFormattering"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLisens"

msgid "MissingPage"
msgstr "ManglendeSide"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "ManglendeHjemmeSide"

msgid "Mon"
msgstr "man"

msgid "Tue"
msgstr "tir"

msgid "Wed"
msgstr "ons"

msgid "Thu"
msgstr "tor"

msgid "Fri"
msgstr "fre"

msgid "Sat"
msgstr "lør"

msgid "Sun"
msgstr "søn"

msgid "AttachFile"
msgstr "VedleggFil"

msgid "DeletePage"
msgstr "SlettSide"

msgid "LikePages"
msgstr "LignendeSider"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokalOversikt"

msgid "RenamePage"
msgstr "EndreSidenavn"

msgid "SpellCheck"
msgstr "StaveKontroll"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"

msgid "[all]"
msgstr "[alle]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[ikke tom]"

msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"

msgid "filter"
msgstr "filter"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Side"

msgid "User"
msgstr "Bruker"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[LEGG VED]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SLETTET]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[OPPDATERT]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[OMDØPT]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[KONFLIKT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NY]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[ENDRINGER]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[BUNN]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[TOPP]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"

msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"

msgid "DeleteCache"
msgstr "SlettCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbestill"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"

msgid "Clear message"
msgstr "Fjern beskjed"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "sist endret %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Titles"
msgstr "Titler"

msgid "Search"
msgstr "Søk"

msgid "More Actions:"
msgstr "Flere operasjoner:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Ren tekst"

msgid "Print View"
msgstr "Utskriftsvisning"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Slett cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Endre sidenavn"

msgid "Copy Page"
msgstr "Kopier side"

msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"

msgid "Like Pages"
msgstr "LignendeSider"

msgid "Local Site Map"
msgstr "LokalOversikt"

msgid "My Pages"
msgstr "MineSider"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abonner"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Fjern Spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"

msgid "Package Pages"
msgstr "PakkeSider"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Skap Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Synkroniser Sider"

msgid "Do"
msgstr "Utfør"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Rediger (Tekst)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Rediger (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Siden kan ikke endres"

msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"

msgid "Add Link"
msgstr "Legg til lenke"

msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Vis %s dager."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-markering"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Filvedleggsutforsker"

msgid "User account browser"
msgstr "Brukerkontoutforsker"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Wikikonfigurasjon"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "
"verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "
"vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "
"trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "
"Moin."

msgid "Variable name"
msgstr "Variabelnavn"

msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"

msgid "Search Titles"
msgstr "Søk blant titler"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"

msgid "Search Text"
msgstr "Søk i teksten"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "for %(mins)dm siden"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(intet bokmerke satt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(nå satt til %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Sett bokmerke"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bokmerke nådd]"

msgid "Python Version"
msgstr "Python-versjon"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin-versjon"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versjon %s [Utgave %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versjon av 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Antall systemsider"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Sammenlagt sidestørrelse"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Diskplass brukt av %(data_dir)s/sider/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Diskplass brukt av %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Emner i endringsloggen"

msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale utvidelsesmakroer"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale utvidelsesoperasjoner"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globale parsere"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale utvidelsesparsere"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

msgid "index available"
msgstr "Indeks tilgjengelig"

msgid "index unavailable"
msgstr "Indeks ikke tilgjengelig"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian og/eller Python Xapian ikke innstalert"

msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian søk"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming for Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktive tråder"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""

#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Rediger"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Nødvending argument %(argument_name)s "
"mangler."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ugyldig %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Nåværende konfigurasjon tillater ikke inkluderingen av filen %(file)s på "
"grunn av dens mime-type %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "Innlemmet"

msgid "Search for items"
msgstr "Søk etter elementer"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "inneholder alle følgende søkeord"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "inneholder en eller flere av følgende søkeord"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "inneholder ikke følgende søkeord"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "sist modifisert innen (feks siste 2 uker)"

msgid "any category"
msgstr "enhver kategori"

msgid "any language"
msgstr "ethvert språk"

msgid "any mimetype"
msgstr "alle mime-typer"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Søk bare blant titler"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Utelatt underlay"

msgid "No system items"
msgstr "Ingen systemelementer"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Søke i alle siderevisjoner"

msgid "Go get it!"
msgstr "Hent resultater!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Ta med systemsider"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Utelat systemsider"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Ditt søk {{{\"%s\"}}} er ugyldig. Vennligst se HelpOnSearching for mer "
"informasjon."

msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"

msgid "Display"
msgstr "Vis"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr ""

msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Navigeringsskjemaet '%(scheme)s' er ikke støttet!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ingen foreldreside funnet!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gå til side"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne handlingen."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sider som \"%s\"!"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Du må logge inn for å utføre denne operasjonen: %(action)s."

#, fuzzy
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Du må manuelt gå til din OpenID tjener wiki\n"
"og logge inn før du kan bruke din OpenID. Moinmoin vil\n"
"aldri la deg få skrive inn passordet ditt her.\n"
"\n"
"Når du har logget inn laster du bare denne siden på nytt."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "OpenID trust verifikasjon"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Siden %s har spurt om din identitet."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du aksepterer vil nettstedet representert gjennom trust opphavet\n"
"(trust root) ble fortalt at du har kontroll over din identitets-URL\n"
"%s. (Hvis du bruker en delegert identitet kommer nettstedet til å\n"
"håndtere reversering av denne delegasjonen)."

msgid "Trust root"
msgstr "Trust opphav (trust root)"

msgid "Identity URL"
msgstr "Identitets-URL"

msgid "Remember decision"
msgstr "Husk handling"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Husk trust valget og ikke spør igjen"

msgid "Approve"
msgstr "Godta"

msgid "Don't approve"
msgstr "Ikke godta"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID ikke levert"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"
"levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"
"last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"
"for å avbryte verifiseringen."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Hvis denne kontoen eksisterer ble eposten sendt."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse eller brukernavn!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"

msgid "Recovery token"
msgstr "Passord gjenopprettingsord"

msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Gjenta nytt passord"

msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret, du kan logge inn nå."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Ditt gjenopprettinsord er ugyldig!"

msgid "Password reset"
msgstr "Nullstill passord"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Nullstilling av passord ==\n"
"Oppgi et nytt passord nedenfor."

msgid "Lost password"
msgstr "Tapt passord"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Gjenfinne glemt passord ==\n"
"Hvis du har glemt ditt passord, vennligst oppgi din e-postadresse eller\n"
"brukernavn og klikk på '''Send meg påloggingsinformasjonen'''.\n"
"Du vil få en e-post med et gjenopprettingsord som du kan bruke for å endre\n"
"ditt passord. E-posten vil også inneholde mer informasjon."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"== Nullstilling av passord ==\n"
"Oppgi et nytt passord nedenfor."

#, fuzzy, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "vedlegg"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Filvedleggsutforsker"

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""

msgid "del"
msgstr ""

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Vis"

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."

msgid "Edit drawing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Attachment"
msgstr "Vedlegg"

msgid "File to upload"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Endre sidenavn"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attached Files"
msgstr "VedleggFil"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Vedlegg '%(target)s' finnes allerede."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Nothing changed"
msgstr "Neste endring"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnittet for aksjonen %(actionname)"
"s!"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr ""

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "Nytt navn"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "vedlegg"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre %(action_name)s på denne siden!"

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

msgid "Download"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Package script:"
msgstr "Arkiverte sider"

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Filtype"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Size"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."

#, fuzzy, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "Nytt vedlegg lagt til side: %(pagename)s på %(sitename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Brukerkontoen er opprettet! Du kan logge inn med denne kontoen nå..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (kreves)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Opprett brukerprofil"

msgid "Create Account"
msgstr "Opprett konto"

msgid "Editor"
msgstr "Forfatter"

msgid "Pages"
msgstr "Sider"

msgid "Select Author"
msgstr "Velg forfatter"

msgid "Revert all!"
msgstr "Tilbakestill alt!"

msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Du så på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "
"tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "
"vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "
"(eldre) versjonen en gang til."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ingen stavefeil funnet."

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Denne vikien har ikke aktivert epost/Jabber prosessering."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Legg til epostadressen eller Jabber IDen i brukerinnstillingene forå bruke "
"abonnoment-tjenesten"

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Du kan ikke abonnerer på denne siden."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnittet for aksjonen %(actionname)"
"s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Du er nå logget ut."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Untak ved kall av tilbakerullingsfunksjon:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn passordet til din konto på den eksterne wikien under. "
"<<BR>> /!\\ Du må stole på begge wikiene fordi passordet kan bli lest av de "
"respektive administratorene."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Handlingen ble avbrutt."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Vennligst oppgi et interwikiname i din wikiens konfigurasjon (see "
"HelpOnConfiguration) for å kunne bruke denne handlingen."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Feilaktige parametere. Vennligst oppgi minst parameteret ''remoteWiki'' "
"Referer til HelpOnSynchronisation for hjelp."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' er ukjent."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synkroniseringen er ferdig. Se under for statusmeldinger."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synkronisering startet -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Hentet en liste av %s lokale og %s eksterne sider. Dette resulterer i %s "
"sider som skal prosesseres."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Etter filtrering: %s sider"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "Hoppet over side %s grunnet manglende skrivetilgang til lokal side."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Slettet side %s lokalt."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Feil under sletting av side %s lokalt:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Slettet side %s eksternt."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Feil under sletting av side %s eksternt:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "
"Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."
"Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Gjenstanden %s ble omdøpt lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor "
"erden komplette synkroniseringshistorien tapt for denne siden."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synkroniserer side %s med ekstern side %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Siden %s ble slettet eksternt men endret lokalt."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Siden %s kunne ikke synkroniseres. Den eksterne siden ble omdøpt. Dette er "
"ikke støttet enda. Det kan hende du ønsker å slette en av sidene for å få "
"synkronisert."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Hoppet over siden %s på grunn av en lokal eller ekstern uløst konflikt."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Dette er den første synkroniseringen mellom den lokale og den eksterne siden "
"for siden %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Siden %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "
"denne siden i det fjerne wiki-et."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Siden %s sammenført med suksess."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Siden %s inneholder konflikter fra den eksterne siden."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Side %s sammenført med konflikter."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"

msgid "Delete"
msgstr "Slett"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Slett alle /undersider også?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"

msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sidestørrelse: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Diff"
msgstr "Endringer"

#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar:"

msgid "to previous"
msgstr "til forrige"

msgid "Revision History"
msgstr "Endringshistorikk"

msgid "No log entries found."
msgstr "Intet funnet i loggen."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info om \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Vis \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Generell sideinformasjon"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sidebesøk og -endringer"

#, fuzzy
msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Du må logge inn for å kunne bruke abonnoment-tjenesten."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Nedlasting av backup =\n"
"\n"
"Vær obs på:\n"
" * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"
" * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "
"komplett.\n"
" * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"
" * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"
"\n"
"For å få en backup, vennligst klikk her:"

msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Vennligst velg:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Endre navn til /undersider også?"

msgid "New name"
msgstr "Nytt navn"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Kopier alle /undersider også?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr ""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(over %d versjoner)"

msgid "Previous change"
msgstr "Forrige endring"

msgid "Next change"
msgstr "Neste endring"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ser bort fra mellomrom)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Skapte pakken %s som inneholder sidene %s."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Inkluder alle vedlegg?"

msgid "Package pages"
msgstr "Arkiverte sider"

msgid "Package name"
msgstr "Pakkenavn"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Liste over sidenavn - separer med komma"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abonner brukere på siden %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Skriv inn brukernavn (separer med komma):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abonnert på %s"

msgid "Not a user:"
msgstr "Ikke en bruker:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre denne handlingen."

msgid "Please log in first."
msgstr "Vær vennlig å logge inn først."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Vennligst opprett en hjemmeside før du oppretter flere sider."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"
"\n"
"Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"
"sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"
"respektive gruppesiden.\n"
"\n"
"Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "
"til en ny side.\n"
"\n"
"Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "
"tilhørende\n"
"gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "
"sidemålet\n"
"BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"
"\n"
"||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "
"gruppe:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Administrer mine sider"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Ditt abonnoment på denne siden har blitt fjernet."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Endre abonnomentets regulære utrykk i dine innstillinger."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Du må ha abonnert for å kunne avbestille."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Kun sider endret siden '''%s''' vises!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Datoen for modifikasjon som du skrev inn ble ikke gjennkjent og er "
"derfor sett bort ifra i søkeresultatene!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Avansert søk: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Fritekst-søk etter \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Ditt søk {{{\"%s\"}}} returnerte ingen resultater. Vennligst endre noen av "
"parameterene. Se HelpOnSearching for mer informasjon.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Vurder å utføre en"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "Fullt innholdssøk med dine søkeparametere"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Du utfører et tittelsøk som muligens ikke inkludere alle relevante "
"resultater for dine søkeparametere i denne wikien. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk med dine søkeord!"

msgid "Load"
msgstr ""

msgid "Pagename not specified!"
msgstr ""

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Pakkenavn"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokal sidekart for \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"

msgid "Do it."
msgstr "Gjør det."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Handling %(actionname)s er eksludert fra denne wikien!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse for å bruke handling %(actionname)s på denne siden!"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Kun superbruker har tillatelse til å utføre denne handlingen."

msgid "Views/day"
msgstr "Visninger/dag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Endringer/dag"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grønn=vis\n"
"rød=rediger"

msgid "date"
msgstr "dato"

msgid "# of hits"
msgstr "Antall besøk"

msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"

msgid "Others"
msgstr "Andre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Fordeling av \"User-Agent\"-typer"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"

msgid "From"
msgstr "Fra"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Epost ikke sendt"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-post sendt OK"

# jmt quickfixes
#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."

msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian-versjon"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "PyStemmer-versjon"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stems"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Ny side eller nytt vedlegg"

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "En opplasting overskriver aldri en eksisterende fil. Hvis det oppstår\n"
#~ "en navnekonflikt, må du gi filen du laster opp et nytt navn.\n"
#~ "Alternativt, hvis \"Endre navn\" er blank, brukes det originale filnavnet."

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Ingen brukerprofil med e-postadressen '%(email)s' ble funnet!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Vedlegg er ikke tillatt i denne wikien!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "SendMinPassord"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne listen fungerer kun dersom du har angitt korrekt e-postadresse!"

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''En side med navnet {{{'%s'}}} finnes allerede!'''\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv igjen med et annet navn."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar til oppdateringen:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Status for utsending av e-post om oppdatering:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "BrukerProfil"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Abonner på mindre endringer"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "FEIL i regulært uttrykk (regex) '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Feil datostempel '%s'"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Pålogging mislykket."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "tilhører en av følgende klasser"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Hvis du sender inn dette skjemaet, vil de angitte verdiene bli vist.\n"
#~ "For å bruke dette skjemaet på andre sider, kan følgende makro\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "brukes.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr "Ukjent brukernavn: {{{\"%s\"}}}. Oppgi brukernavn og passord."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "kilde"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "skriv ut"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## sikkerhetskopi av siden \"%(pagename)s\" sendt %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "En sikkerhetskopi av dine endringer er [%(backup_url)s her]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Vis graf \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "sett bokmerke"

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultater ved søk i %(pages)d sider."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Obligatorisk attributt \"%(attrname)s\" mangler."

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Skjemadata sendt:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Tittelliste som tekst"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Tittelliste som XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Installerte prosessorer (FORELDET -- bruk parsere)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annen har oppdatert siden mens du redigerte den.\n"
#~ "\n"
#~ "Gjør følgende: Bruk tilbake-knappen i nettleseren, og kopier dine\n"
#~ "endringer derfra. Gå deretter frem hit, velg RedigerTekst igjen, og føy "
#~ "dine\n"
#~ "oppdateringer til teksten.\n"
#~ "\n"
#~ "''Ikke skriv den nåværende teksten over med din versjon. Dette vil "
#~ "slette\n"
#~ "den andre personens endringer, noe som er meget uhøflig!''\n"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Kun ved endring av passord)"