#
# MoinMoin it system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Italiano\n"
"X-Language-in-English: Italian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome utente o password non validi."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Il wiki remoto usa internamente un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
"rispetto a quello specifato (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Le modifiche non sono state salvate."

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Non è consentito modificare questa pagina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pagina non è modificabile."

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti."

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche è scaduto, prepararsi a possibili conflitti di "
"modifiche."

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provarne uno più corto."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s è scaduto."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha eliminato la pagina mentre era in modifica."

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre era in modifica."

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre era in modifica.\n"
"Rivedere la pagina e salvarla, non salvarla così com'è."

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contenuto caricato dall'anteprima]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Potresti non aver letto %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Se per qualche motivo sono state perse le ultime modifiche senza "
"averle salvate, l'anteprima personale, basata sulla revisione %(draft_rev)d "
"(salvata %(draft_timestamp_str)s), può essere caricata al posto della "
"revisione attuale %(page_rev)d usando il pulsante Carica anteprima.''' "
"Un'anteprima viene salvata automaticamente facendo clic su Anteprima, "
"annullando una modifica o quando la memorizzazione di una modifica non è "
"stata eseguita correttamente."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Inserire una descrizione per %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Facendo clic su '''%(save_button_text)s''' si acconsente al rilascio delle "
"modifiche nei termini della %(license_link)s.\n"
"Se non è quello che si desidera, fare clic su '''%(cancel_button_text)s''' "
"per annullare le modifiche."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo grafico"

msgid "Load Draft"
msgstr "Carica anteprima"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambiamento banale"

msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<nessuna>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Aggiungi a: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Rimuovere gli spazi in fondo a ogni riga"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Le modifiche sono state annullate."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Non è possibile copiare la pagina in una senza nome."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Non si è autorizzati a copiare questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Una pagina con il nome {{{\"%s\"}}} esiste già.'''\n"
"\n"
"Provare un nome differente."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile copiare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Non si è autorizzati a rinominare questa pagina."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Non è possibile rinominare la pagina in una senza nome."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Non si è autorizzati a eliminare questa pagina."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Grazie per il proprio contributo. La vostra attenzione ai dettagli è molto "
"apprezzata."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "La pagina \"%s\" è stata eliminata correttamente."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file \"current\"?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Impossibile determinare la revisione attuale della pagina dal file \"current"
"\". La pagina %s è danneggiata e non può essere modificata in questo momento."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Impossibile salvare la pagina %s, non c'è memoria a disposizione."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "Si è verificato un errore di I/O nel salvare la pagina %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non si è autorizzati a modificare questa pagina."

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non è possibile salvare pagine vuote."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Pagina già salvata."

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"La pagina è già stata salvata. Non usare il pulsante per tornare indietro."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Non è stato modificato il contenuto della pagina, pertanto non è stata "
"salvata."

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non è possibile modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal "
"momento che non si dispone dei permessi di amministrazione su di essa."

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Notifiche inviate a:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minuto/i fa e "
"ti è stato concesso il blocco di questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino a "
"%(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che si sta "
"modificando la pagina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usare il pulsante Anteprima per estendere il periodo di blocco."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
"ancora per %(mins_valid)d minuto/i, perché %(owner)s la sta modificando."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
"o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.<<BR>>\n"
"'''''Evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %(mins_valid)d "
"minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''<<BR>>\n"
"Premere il pulsante Annulla per abbandonare l'editor."

msgid "<unknown>"
msgstr "<informazione non disponibile>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Nome di accesso: %s\n"
"\n"
"Token recupero password: %s\n"
"\n"
"URL di ripristino password: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Qualcuno ha richiesto l'invio di un token per il ripristino della password "
"del\n"
"tuo account.\n"
"\n"
"Se hai perso la password, visita l'URL sottostante oppure visita nuovamente "
"la\n"
"pagina per il recupero della password e inserisci il tuo nome utente e il "
"token\n"
"di recupero.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più recente (almeno %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "L'installazione di \"%(filename)s\" non è riuscita."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La pagina %s non esiste."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Intestazione del pacchetto non valida."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."

msgid "Text mode"
msgstr "Modo testuale"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""
"Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
"nella ricerca."

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea una nuova pagina"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."

msgid "Switch user"
msgstr "Cambia utente"

msgid "No user selected"
msgstr "Nessun utente selezionato"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
"Disconnettersi per ritornare al proprio account."

msgid "You are the only user."
msgstr "Sei l'unico utente."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
"altro utente."

msgid "Select User"
msgstr "Seleziona utente"

msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Le password non coincidono."

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Specificare una password."

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Password inaccettabile: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "La propria password è stata modificata."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password repeat"
msgstr "Ripetere la password"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Impostazioni OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Nessun OpenID fornito."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID è già presente."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Risoluzione di OpenID non riuscita."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Scoperta di OpenID non riuscita, non è un OpenID valido."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Errore OpenID: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Verifica annullata."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID aggiunto con successo."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Fallimento di OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "OpenID attuali"

msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionato"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Aggiungi OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "La verifica di OpenID richiede di fare clic su questo pulsante:"

# (ndt) messo al plurale, più corretto
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Impostazioni di notifica salvate."

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Email'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Tipo di evento'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
"generali un mezzo per poter essere contattati."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Abbonato/a agli eventi"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
"Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
"spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
"pagine di gruppo."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
"possibile riottenerli via email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Impostazioni del browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr "quello preferito"

msgid "free choice"
msgstr "a scelta"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferito"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Editor preferito"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor mostrato"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Your time is"
msgstr "La propria ora locale è"

msgid "Server time is"
msgstr "L'ora del server è"

msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"

msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"

msgid "Quick links"
msgstr "Collegamenti rapidi"

msgid "OpenID server"
msgstr "Server OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Siti web fidati"

msgid "Line"
msgstr "Linea"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nessuna differenza riscontrata."

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo."

msgid "You need to log in."
msgstr "È necessario accedere."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Scegliere un nome per l'account.\n"
"Se si sceglie un nome di account esistente viene chiesta la password\n"
"e sarà possibile associare l'account con il proprio OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Choose this name"
msgstr "Scegli questo nome"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Questo nome utente non è valido, sceglierne uno diverso."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Il nome utente scelto è già usato.\n"
"Se è il proprio nome utente, inserire la password e associarlo\n"
"con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n"
"e lasciare il campo della password in bianco."

msgid "Associate this name"
msgstr "Associa questo nome"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "L'account è ora associato al proprio OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "La password inserita non è valida."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""
"Le sessioni anonime devono essere abilitate per poter accedere con OpenID."

msgid "No OpenID."
msgstr "Nessun OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
"OpenID e crearne uno durante l'accesso."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Connessione al database non riuscita."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Se non si dispone di un account, <a href=\"%(userprefslink)s\">è possibile "
"crearne uno ora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Dimenticato la "
"password?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Enfasi:: <<Verbatim(//)>>''corsivo''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''grassetto'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''grassetto "
"corsivo'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
">>'''''grassetto'''<<Verbatim(**)>> e corsivo''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Linea orizzontale:: <<Verbatim(----)>>\n"
" A capo forzato:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
"====; ===== Titolo 5 =====\n"
" Liste:: * elenco puntato; ** sotto-elenco puntato; # elemento numerato; ## "
"sotto-elemento numerato\n"
" Collegamenti:: <<Verbatim([[collegamento]])>>; <<Verbatim([[collegamento|"
"etichetta]])>>.\n"
" Tabelle:: |= intestazione | testo cella | altro testo |\n"
"\n"
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
"AiutoSuSintassiCreole.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Enfasi:: <<Verbatim('')>>''corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''grassetto'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''grassetto "
"corsivo'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
">>'''''grassetto'''<<Verbatim(''')>> e corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> linea orizzontale.\n"
" Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
"====; ===== Titolo 5 =====.\n"
" Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. elenco "
"numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo rientra.\n"
" Collegamenti:: <<Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)>>; <<Verbatim"
"([[collegamento|etichetta]])>>.\n"
" Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono "
"consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
"\n"
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
"AiutoSuSintassiMoin.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Enfasi: *corsivo* **grassetto** ``a spaziatura fissa``\n"
"\n"
"Titoli: Titolo 1  Titolo 2  Titolo 3\n"
"        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Linea orizzontale: ---- \n"
"\n"
"Collegamenti: SottolineaAttaccata_ `più parole con accenti`_ esterno_ \n"
"\n"
".. _esterno: http://sito-esterno.example.org/foo/\n"
"\n"
"Liste: * punti; 1., a. numeri.\n"
"}}}\n"
"(!) Per ulteriore aiuto, consultare la\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Non si è autorizzati a leggere la pagina: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""

msgid "Password is too short."
msgstr "La password è troppo corta."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la "
"password)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."

msgid "Diffs"
msgstr "Differenze"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Annulla abbonamento"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"

msgid "Raw"
msgstr "Non formattato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "View"
msgstr "Mostra"

msgid "Up"
msgstr "Su"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Mostrare le sezioni di commento"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrare il piè di pagina"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrare la barra con le icone"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Evidenziare le differenze"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Disabilitare questo account per sempre"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonimo"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Dimensione dell'editor"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Membro dei gruppi"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Disable user"
msgstr "Disattiva utente"

msgid "Enable user"
msgstr "Attiva utente"

msgid "disabled"
msgstr "Disattivato"

msgid "Mail account data"
msgstr "Mandami i dati dell'account via email"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Accedi"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Immagine in linea: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Modifica disegno %(filename)s (apre in una nuova finestra)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Disegno selezionabile: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."

msgid "Login and try again."
msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "È necessario specificare un file di output."

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Non sono state specificate pagine con --pages o --search, sarà creato un "
"pacchetto complessivo."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Gentile utente del wiki,\n"
"\n"
"ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nuova pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nessuna differenza riscontrata.\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gentile utente del wiki,\n"
"\n"
"ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Gentile utente del wiki,\n"
"\n"
"ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"La pagina \"%(pagename)s\" è stata rinominata da \"%(oldname)s\" da parte di "
"%(editor)s:\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Nuovo account creato su %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
"\". Seguono i dettagli:\n"
"\n"
"    Nome utente: %(username)s\n"
"    Indirizzo email: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Aggiunto un nuovo allegato alla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Gentile utente del wiki,\n"
"\n"
"ti sei appena abbonato/a alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sui "
"cambiamenti. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di %"
"(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
"\n"
"Nome allegato: %(attach_name)s\n"
"Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " banali"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Collegamento allegato: %(attach)s\n"
"Collegamento pagina: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "La pagina è stata modificata"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "La pagina è stata rinominata"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "La pagina è stata eliminata"

msgid "Page has been copied"
msgstr "La pagina è stata copiata"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"

msgid "A new account has been created"
msgstr "È stato creato un nuovo account"

msgid "Attachment link"
msgstr "Collegamento allegato"

msgid "Page link"
msgstr "Collegamento pagina"

msgid "Changed page"
msgstr "Pagina modificata"

msgid "Page changed"
msgstr "La pagina è stata modificata"

msgid "about"
msgstr "informazioni"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."

msgid "seconds"
msgstr "secondi"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Next"
msgstr "Successiva"

msgid "rev"
msgstr "revisione"

msgid "current"
msgstr "attuale"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %s"

msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

msgid "matches"
msgstr "corrispondenze"

msgid "FrontPage"
msgstr "PaginaPrincipale"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificheRecenti"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeiTitoli"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndicePerParola"

msgid "FindPage"
msgstr "CercaPagina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigaIlSito"

msgid "HelpContents"
msgstr "AiutoContenuti"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AiutoSuFormattazione"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenzaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PaginaMancante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PaginaPersonaleMancante"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "gio"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sab"

msgid "Sun"
msgstr "dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AllegaFile"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminaPagina"

msgid "LikePages"
msgstr "PagineSimili"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MappaLocaleSito"

msgid "RenamePage"
msgstr "RinominaPagina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ControlloOrtografico"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussione"

msgid "[all]"
msgstr "[tutti]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[non vuoto]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"

msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ALLEGA]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINATO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AGGIORNATO]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RINOMINATO]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLITTO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFERENZE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINE]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INIZIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr ""
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Logout"
msgstr "Disconnetti"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminaFileTemporanei"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s in cache)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla abbonamento"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Clear message"
msgstr "Nascondi questo messaggio"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Altre azioni:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Mostra il testo grezzo"

msgid "Print View"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Elimina file temporanei"

msgid "Rename Page"
msgstr "Rinomina pagina"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copia pagina"

msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pagine simili"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mappa locale del sito"

msgid "My Pages"
msgstr "Pagine personali"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abbona utente"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Rimuovi spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Ripristina questa revisione"

msgid "Package Pages"
msgstr "Crea un pacchetto di pagine"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Visualizza come Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Sincronizza pagine"

msgid "Do"
msgstr "Esegui"

msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Modifica (modo testuale)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Modifica (modo grafico)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pagina non alterabile"

msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"

msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s giorni."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formattazione wiki"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Esploratore allegati"

msgid "User account browser"
msgstr "Esploratore account utente"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Configurazione wiki"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
"valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
"è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
"terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
"Moin."

msgid "Variable name"
msgstr "Nome variabile"

msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"

msgid "Search Text"
msgstr "Cerca nel testo"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dmin fa"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(attualmente impostato a %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Imposta segnalibro"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Segnalibro raggiunto]"

msgid "Python Version"
msgstr "Versione Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versione MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versione 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Numero di pagine di sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"

msgid "NONE"
msgstr "Nessuno"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macro d'estensione globali"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macro d'estensione locali"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione globali"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione locali"

msgid "Global parsers"
msgstr "Processori d'estensione globali"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Processori d'estensione locali"

msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"

msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

msgid "index available"
msgstr "indice disponibile"

msgid "index unavailable"
msgstr "indice non disponibile"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Xapian search"
msgstr "Ricerca Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Radici per Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Thread attivi"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr ""
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
"questo wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."

msgid "edit"
msgstr "modifica"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
"mancante."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
"non valido."

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
"via del suo tipo MIME %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "Inserito"

msgid "Search for items"
msgstr "Cerca per articolo"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "non contenente i seguenti termini"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"

msgid "any category"
msgstr "qualsiasi categoria"

msgid "any language"
msgstr "qualsiasi lingua"

msgid "any mimetype"
msgstr "qualsiasi tipo mime"

msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo del file"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Cerca solo per titolo"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

msgid "No system items"
msgstr "Nessun oggetto di sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"

msgid "Go get it!"
msgstr "Cercalo!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Includi le pagine di sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
"ulteriori informazioni."

msgid "Markup"
msgstr "Formattazione wiki"

msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."

msgid "Contents"
msgstr "Indice"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."

msgid "No parent page found!"
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."

msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

msgid "Start"
msgstr "Inizia"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "

msgid "Go To Page"
msgstr "Vai alla pagina"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Non è consentito usare quest'azione."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagine simili a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
"pagina."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""
"È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
"rimuovere."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
"prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
"mai di inserire la propria password qui.\n"
"\n"
"Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Verifica fiducia OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
"sottostante\n"
"verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
"un'identità\n"
"delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
"ripristinare la delega)."

msgid "Trust root"
msgstr "Radice di fiducia"

msgid "Identity URL"
msgstr "URL di identità"

msgid "Remember decision"
msgstr "Ricorda decisione"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"

msgid "Approve"
msgstr "Approva"

msgid "Don't approve"
msgstr "Non approvare"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID non fornito"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
"possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
"quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
"annullare questa verifica."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Questo wiki non è abilitato all'utilizzo delle email.\n"
"Contattare il proprietario del wiki per abilitarle."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Fornire un indirizzo email o un nome utente valido."

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Spediscimi via email i miei dati"

msgid "Recovery token"
msgstr "Token di recupero"

msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Ripetere la nuova password"

# (ndt) pulsante
msgid "Reset my password"
msgstr "Reimposta password"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""
"La propria password è stata modificata, è ora possibile eseguire l'accesso."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Il token non è valido."

msgid "Password reset"
msgstr "Ripristino password"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"=== Ripristino password ===\n"
"Inserire una nuova password qui sotto."

msgid "Lost password"
msgstr "Password dimenticata"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Recupero password ==\n"
"Se è stata dimenticata o persa la propria password, fornire il proprio "
"indirizzo\n"
"email o il proprio nome utente e fare clic su '''Spediscimi via mail i miei "
"dati'''.\n"
"L'email che si riceverà contiene un token che può essere usato per "
"modificare la\n"
"password. L'email conterrà ulteriori informazioni."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Ripristino password ===\n"
"Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
"nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d allegati]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" non esiste."

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per riferirsi agli allegati di una pagina, usare '''{{{attachment:"
"NOME_FILE}}}''',\n"
"come mostrato qui sotto nell'elenco degli allegati.\n"
"'''NON''' usare l'URL che si trova in corrispondenza del collegamento "
"{{{[scarica]}}},\n"
"potrebbe cambiare in futuro."

msgid "del"
msgstr "rimuovi"

msgid "move"
msgstr "sposta"

msgid "get"
msgstr "scarica"

msgid "view"
msgstr "mostra"

msgid "unzip"
msgstr "decomprimi"

msgid "install"
msgstr "installa"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Modifica il disegno"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuovo allegato"

msgid "File to upload"
msgstr "File da caricare"

msgid "Rename to"
msgstr "Rinominare come"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "Attached Files"
msgstr "Allegati"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non è consentito inserire allegati su questa pagina."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Sotto-azione AllegaFile non supportata: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Non si è autorizzati a sovrascrivere gli allegati di questa pagina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
"riprovare."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
"byte è stato memorizzato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "L'allegato \"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\" esiste già."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in \"%"
"(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Non è cambiato nulla"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"La pagina \"%(new_pagename)s\" non esiste o non si dispone dei diritti "
"sufficienti."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Spostamento annullato."

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Non si è autorizzati a spostare gli allegati di questa pagina."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr ""
"Lo spostamento è stato annullato perché il nome della nuovo pagina è vuoto."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Usa un nome valido per l'allegato \"%(filename)s\"."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr ""
"Lo spostamento è stato annullato perché il nome del nuovo allegato è vuoto."

msgid "Move"
msgstr "Sposta"

msgid "New page name"
msgstr "Nuovo nome della pagina"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nuovo nome dell'allegato"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non si è autorizzati ad accedere agli allegati di questa pagina."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non è consentito installare dei file."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato installato."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non è consentito decomprimere gli allegati di questa pagina."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché alcuni file non "
"sono o nella stessa directory o superano la dimensione consentita per i "
"singoli file (%(maxsize_file)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe lo "
"spazio consentito per pagina agli allegati (%(size)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe il "
"numero possibile di file (%(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""
"L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso parzialmente (non è stato "
"sovrascritto: %(filelist)s)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Si è verificato un grave errore:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Allegato \"%(filename)s\""

msgid "Download"
msgstr "Scarica"

msgid "Package script:"
msgstr "Script del pacchetto:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
"pagina."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non si è autorizzati a vedere gli allegati di questa pagina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s di %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (obbligatorio)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea il profilo"

msgid "Create Account"
msgstr "Crea account"

msgid "Editor"
msgstr "Autore"

msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

msgid "Select Author"
msgstr "Selezionare autore"

msgid "Revert all!"
msgstr "Ripristina tutto"

msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
"visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
"possono leggere."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Questo wiki non è abilitato all'elaborazione di email/Jabber."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "È necessario eseguire l'accesso per potersi abbonare."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Aggiungere un indirizzo email o un ID Jabber nelle impostazioni per "
"abbonarsi alle pagine."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Si è già abbonati a questa pagina."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Da questo momento si è abbonati a questa pagina."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Si è ora disconnessi."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
"necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
"possibile leggere la password."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "L'operazione è stata annullata."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
"per poter usare questa azione."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
"Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
"pagine da elaborare."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Eliminata la pagina remota %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
"modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
"nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
"riprovare."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
"implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
"persa."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
"rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
"eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
"non ancora risolto."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
"pagina %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
"nel wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"

msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Dimensione pagina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Diff"
msgstr "Differenze"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "to previous"
msgstr "al precedente"

msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisioni"

msgid "No log entries found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informazioni su \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informazioni generali"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Backup wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Scaricare un backup =\n"
"\n"
"Prestare attenzione:\n"
" * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
" * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
"corretti.\n"
" * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
"serve in caso di problemi.\n"
" * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
"\n"
"Per ottenere un backup, fare clic qui:"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Scegliere:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"

msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Ragione facoltativa per la copia"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Copiare veramente questa pagina?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Differenze per \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(in %d versioni)"

msgid "Previous change"
msgstr "Modifica precedente"

msgid "Next change"
msgstr "Modifica successiva"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando la spaziatura)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Includere tutti gli allegati?"

msgid "Package pages"
msgstr "Pagine del pacchetto"

msgid "Package name"
msgstr "Nome del pacchetto"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abbonati per %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Non è un utente:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."

msgid "Please log in first."
msgstr "Eseguire l'accesso prima."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Crea una pagina personale prima di creare altre pagine."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere qualche sotto-pagina alla tua pagina personale.\n"
"\n"
"Puoi scegliere quanto aperte siano agli altri lettori e/o autori,\n"
"l'accesso è controllato attraverso l'appartenenza al gruppo nella\n"
"corrispondente pagina di gruppo.\n"
"\n"
"Digita il nome della sotto-pagina e fai clic sul pulsante per crearla.\n"
"\n"
"Prima di creare una pagina ad accesso limitato, assicurati che una "
"corrispondente pagina\n"
"di gruppo esista e che ci siano elencati gli utenti desiderati.\n"
"Usa la PaginaPersonaleGruppiModello per creare le pagine di gruppo.\n"
"\n"
"||'''Aggiungi una nuova pagina personale:'''||'''Lista di controllo "
"dell'accesso (ACL):'''||\n"
"||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaScritturaModello,Pagina lettura-scrittura,%"
"(username)s)>>||[[%(username)s/GruppoLetturaScrittura]]||\n"
"||<<NewPage(PaginaPersonaleLetturaModello,Pagina sola lettura,%(username)s)"
">>||[[%(username)s/GruppoLettura]]||\n"
"||<<NewPage(PaginaPersonalePrivataModello,Pagina privata,%(username)s)>>||"
"Solo %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Amministrazione di MyPages"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
"impostazioni."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
"considerata per i risultati della ricerca."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
"Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
"informazioni.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Considerare di eseguire una"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
"includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."

msgid "Load"
msgstr "Carica"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Nome pagina non specificato."

msgid "Upload page content"
msgstr "Caricamento contenuto pagina"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
"cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
"un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
"pagina viene ipotizzato dal nome del file."

msgid "File to load page content from"
msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"

msgid "Page Name"
msgstr "Nome pagina"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafici non disponibili."

msgid "Do it."
msgstr "Esegui."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."

msgid "Views/day"
msgstr "N. richieste a giornata"

msgid "Edits/day"
msgstr "N. modifiche a giornata"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=viste\n"
"rosso=modifiche"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "n. di accessi"

msgid "User agent"
msgstr "Tipo di browser"

msgid "Others"
msgstr "Altre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Quote dei tipi di browser"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Content"
msgstr "Oggetto"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Connessione al server mail \"%(server)s\" non riuscita: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Email non spedita"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Email spedita correttamente"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."

msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"