#
# MoinMoin gl system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 17:39-0300\n"
"Last-Translator: Iván Méndez <imendez@udc.es>\n"
"Language-Team: Galician <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: galego\n"
"X-Language-in-English: Galician\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Os seus cambios NON se gravaron!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Esta páxina non se pode cambiar!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non pode editar versións antigas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"A protección de edición que tiña expirou. É posíbel que ache algún conflito "
"de edición!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "O nome da páxina é moi longo, intente usar un máis curto"

#, fuzzy, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Expirou a súa protección de edición para %(lock_page)s !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a editaba!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguén mudou esta páxina mentres a editaba!"

#, fuzzy
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Alguén gardou esta páxina mentres a editaba!\n"
"Por favor, revise a páxina e gárdea novamente. Non garde a páxina como "
"está!\n"
"Revise as diferenzas de %(difflink)s para ver que mudou."

#, fuzzy
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Modelo %s non encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Non ten permiso para ler %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Correxir a ortografía"

msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao premer '''%(save_button_text)s''' incorporará os seus cambios baixo %"
"(license_link)s.\n"
"Se non quere iso, prema '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar os seus "
"cambios."

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambio trivial"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Non engadir>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Agregar a: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminar os espazos en branco ao final de cada liña"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Cancelou a súa edición."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
"\n"
"Intente cun nome distinto."

#, fuzzy, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Non ten permiso para borrar esta páxina."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Grazas polas súas achegas. Apréciase a súa preocupación polos detalles."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"A páxina non puido ser protexida para a edición. Produciuse un erro que non "
"se agardaba (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A páxina non puido ser protexida para a edición. Non se acha o arquivo "
"'current'"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non pode gardar páxinas baleiras."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Non modificou o contido da páxina. Non hai nada que gardar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non ten permiso para cambiar o ACL nesta páxina porque non poúe dereitos de "
"administrador sobre ela!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"A protección de edición de %(owner)s expirou hai %(mins_ago)d minuto(s) e se "
"lle concedeu a protección de edición desta páxina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
" ''Bloquearase'' a edición desta páxina aos outros usuarios até %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"O resto de usuarios ''serán advertidos'' até %(bumptime)s que estea editando "
"esta páxina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Empregue o botón ''Vista previa'' para estender o tempo de protección."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"A edición desta páxina está actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até %"
"(timestamp)s, isto é, durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta páxina foi aberta para editala ou foi previsualizada o %(timestamp)s "
"por %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Debería ''evitar editar'' esta páxina durante, cando menos, outros %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflitos.'''<<BR>>\n"
"Para abandonar o editor, prema o botón ''Cancelar''."

msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Nome de ingreso: %s\n"
"\n"
"Contrasinal de ingreso: %s\n"
"\n"
"URL de ingreso: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"O paquete require unha versión máis recente de MoinMoin (cando menos %s)"

# 
msgid "The theme name is not set."
msgstr "Non se especificou o nome do tema."

# 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"A instalación de arquivos de temas só é soportada en servidores de tipo "
"independente(standalone)."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "A instalación de '%(filename)s' errou."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O arquivo %s non é un paquete de MoinMoin"

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "A páxina %s non existe!"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Encabezado de arquivo de paquete inválido."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato de arquivo de paquete non soportado"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Función %(func)s descoñecida na liña %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Non se achou o arquivo %s no paquete."

msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

msgid "Too many arguments"
msgstr ""

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "A conta \"%s\" está deshabilitada."

#, fuzzy, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Agárdase \"=\" logo de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Agárdase un valor para a chave \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O respaldo do contido desta páxina caducou e non se incluirá nos resultados "
"da busca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versión %(rev)d coa data %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirixido desde a páxina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta páxina rediríxeo á páxina \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Crear unha nova páxina"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non ten permiso para ver esta páxina."

msgid "Switch user"
msgstr ""

msgid "No user selected"
msgstr ""

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr ""

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Elixir usuario"

#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Os contrasinais non coincidiron"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, ingrese un contrasinal!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr ""

msgid "Your password has been changed."
msgstr ""

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"

msgid "OpenID settings"
msgstr ""

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr ""

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr ""

msgid "No OpenID given."
msgstr ""

msgid "OpenID is already present."
msgstr ""

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr ""

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr ""

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Verification canceled."
msgstr "Cancelou a súa edición."

#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"

msgid "OpenID added successfully."
msgstr ""

msgid "OpenID failure."
msgstr ""

msgid "Current OpenIDs"
msgstr ""

msgid "Remove selected"
msgstr ""

msgid "Add OpenID"
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr ""

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "Subscribir Usuario"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Páxinas wiki subscritas (unha expresión regular por liña)"

msgid "Save"
msgstr "Gardar"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuario non válido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode ter caracteres alfanuméricos Unicode, coa opción\n"
"dun espazo entre palabras (non recomendado). Non se permite usar a palabra "
"Grupo no nome dunha páxina."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuario xa o emprega outra persoa."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome de usuario en branco. Por favor, introduza un nome de usuario"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, indique o seu correo electrónico. Se perde a súa información de "
"ingreso, pode obtela por medio do correo electrónico."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."

#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Non se puido cargar o tema '%(theme_name)s' !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "As opcións do usuario están gardadas!"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuración do navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "o/a preferido/a"

msgid "free choice"
msgstr "elección libre"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferencias de editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor para amosar"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Your time is"
msgstr "A súa hora é"

msgid "Server time is"
msgstr "A hora do servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Ligazóns rápidas"

msgid "OpenID server"
msgstr ""

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""

msgid "Trusted websites"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Liña"

msgid "No differences found!"
msgstr "Non se acharon diferenzas!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Os textos eliminados márcanse así."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Os textos engadidos márcanse así."

#, fuzzy
msgid "You need to log in."
msgstr "Saiu do sistema."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Choose this name"
msgstr ""

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr ""

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr ""

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""

msgid "No OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
"contrasinal"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> liña horizontal.\n"
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
"3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
"indentado.\n"
" Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
"e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
" Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||;    "
"non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> liña horizontal.\n"
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
"3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
"indentado.\n"
" Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
"e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
" Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||;    "
"non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"Agardaba \"%(wanted)s\" despois de \"%(key)s\", mais achei \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Agardaba un enteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Agardaba un enteiro \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Agardaba un valor de cor \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""

#, fuzzy
msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Non se puido mostrar o texto reEstruturado, por favor instale docutils."

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"Énfase: <i>*itálica*</i> <b>**negra**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Encabezados: Encabezado 1  Encabezado 2  Encabezado 3\n"
"             ============  ------------  ~~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Líña horizontal: ---- \n"
"Ligazóns: LiñaAlPisoFinal_ `varias palabras con comiñas`_ externos_ \n"
"\n"
".. _externos: http://no-exterior.net/foo/\n"
"\n"
"Listaxes: * viñetas; 1., a. enumeracións.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Para obter máis axuda, vaia a \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
"</a>.\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Excedeuse o número máximo de 'incluídos' permitidos"

#, fuzzy, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Non se achou a páxina referenciada: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opción XSLT non dispoñíbel, por favor vaia a AxudaSobreConfiguración."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Procesamento XSLT non dispoñíbel, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erro de procesamento"

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
"contrasinal"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "Diferenzas"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Dessubscribirse"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"

msgid "Raw"
msgstr "Sen formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publicar o meu correo electrónico (non a miña páxina wiki) na información de "
"autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir o editor premendo dúas veces"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr ""

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Amosar o signo de interrogación en ligazóns a páxinas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Amosar ''camiño'' de últimas páxinas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Amosar íconas da barra de ferramentas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Amosar as ligazóns arriba/abaixo nas cabeceiras"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Amosar as diferenzas adornadas"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Engadir espazos entre os NomesWiki amosados"

msgid "Remember login information"
msgstr ""
"Lembrar a súa información de ingreso (non será necesario volver introducir o "
"usuario e o contrasinal mais pode ser un problema de seguranza en "
"computadores compartidos)"

msgid "Disable this account forever"
msgstr ""
"Desactivar esta conta para sempre (usualmente, só o fai un administrador)"

#, fuzzy
msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr ""
"(Usa Nome''''''Apelido '''pegados''' e con Maiúsculas nas iniciais para "
"facer un NomeWiki)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nome"

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Jabber ID"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS do usuario (se non sabes que é o CSS, déixea en branco)"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Baleiro para desactivar o CSS do usuario)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamaño do editor"

#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Usuario"

#, fuzzy
msgid "Member of Groups"
msgstr "Cantidade de páxinas"

msgid "Jabber"
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "Acción"

#, fuzzy
msgid "Disable user"
msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
msgid "Enable user"
msgstr "Activado"

#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
msgid "Mail account data"
msgstr "Envíeme os datos da miña conta "

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Ingresar"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Subir un novo anexo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Crear un novo debuxo \"%(filename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Editar debuxo %(filename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Editar debuxo %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "[des]activar nros. de liña"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Executar a acción  %(actionname)s?"

#, fuzzy, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."

msgid "Login and try again."
msgstr "Comece a sesión e probe de novo."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr ""

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Prezado usuario do Wiki,\n"
"\n"
"Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
"para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
"\n"
"A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova páxina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Non se acharon diferenzas!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prezado usuario do Wiki,\n"
"\n"
"Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
"para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
"\n"
"A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Prezado usuario do Wiki,\n"
"\n"
"Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
"para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
"\n"
"A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Conta de usuario creada!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Trivial "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr ""

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Accesos a e edicións da páxina"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Accesos a e edicións da páxina"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Novo anexo"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."

#, fuzzy
msgid "A new account has been created"
msgstr "Conta de usuario creada!"

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Anexos"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Empaquetar páxinas"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Gardar os cambios"

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%.2f segundos"

#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Vista previa"

#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texto"

#, fuzzy
msgid "rev"
msgstr "reverter"

msgid "current"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "última modificación %(time)s"

msgid "match"
msgstr "coincidencia"

msgid "matches"
msgstr "coincidencias"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáxinaInicial"

msgid "RecentChanges"
msgstr "CambiosRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndicePorTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndicePorPalabras"

msgid "FindPage"
msgstr "BuscarPáxina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaciónDoSitio"

msgid "HelpContents"
msgstr "ContidosDeAxuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AxudaSobreFormato"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenciaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáxinaInexistente"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PáxinaPersoalInexistente"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mér"

msgid "Thu"
msgstr "Xo"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AnexarArquivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPáxina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáxinasSemellantes"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDoSitio"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPáxina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CorrecciónOrtográfica"

msgid "Discussion"
msgstr ""

msgid "[all]"
msgstr ""

msgid "[not empty]"
msgstr ""

msgid "[empty]"
msgstr ""

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Páxina"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INICIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr ""
"Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr "Saír"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCaché"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou intenta unha destas accións: "

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-subscribirse"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Clear message"
msgstr "Quitar mensaxe"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificación %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Busca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Máis Accións"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "-----------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sen formato"

msgid "Print View"
msgstr "Vista de impresión"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar caché"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear páxina"

#, fuzzy
msgid "Copy Page"
msgstr "As miñas páxinas"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar páxina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páxinas semellantes"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa do sitio"

msgid "My Pages"
msgstr "As miñas páxinas"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Subscribir Usuario"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Eliminar Spam"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."

msgid "Package Pages"
msgstr "Empaquetar Páxinas"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Mostrar en Docbook"

#, fuzzy
msgid "Sync Pages"
msgstr "As miñas páxinas"

msgid "Do"
msgstr "Facer"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edición (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edición (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Páxina inmutábel"

msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar ligazón"

msgid "Add Link"
msgstr "Engadir ligazón"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s días."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Novo anexo"

#, fuzzy
msgid "User account browser"
msgstr "Conta de usuario creada!"

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Nome de arquivo"

msgid "Setting"
msgstr ""

msgid "Search Titles"
msgstr "Busca por títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar o contexto dos resultados da busca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Busca por texto"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use un termo de busca máis específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi eliminado."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Debuxo '%(filename)s' gardado."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "hai %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(non hai marca persoal gardada)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"

#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Eliminar ligazón persoal"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Establecer ligazón persoal"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[ligazón persoal acadada]"

msgid "Python Version"
msgstr "Versión de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versión de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versión de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Cantidade de páxinas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamaño acumulado das páxinas"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas no rexistro de edición"

msgid "NONE"
msgstr "NINGÚN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensión global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensión local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Accións de extensión global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Accións de extensión local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parsers de extensión local"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr "Sen información"

#, fuzzy
msgid "Xapian search"
msgstr "Busca"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr "Filos (conversación) activos"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Non hai páxinas orfas neste wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos incluídos non válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non se acharon coincidencias de \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "editar"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "Busca por títulos"

msgid "containing all the following terms"
msgstr ""

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr ""

msgid "not containing the following terms"
msgstr ""

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""

msgid "any category"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "any language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Categories"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Nome de Arquivo"

#, fuzzy
msgid "Search only in titles"
msgstr "Busca por títulos"

#, fuzzy
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr ""

msgid "Go get it!"
msgstr ""

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluír páxinas do sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluír páxinas do sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non existen páxinas-por-crear neste wiki."

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Non hai citas en %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Debe indicar un tipo de gráfico"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Táboa de contidos"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Esquema de navegación '%(scheme)s' non soportado!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Non se achou unha páxina superior!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Proxectar diapositivas"

msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir á páxina"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Encontrouse unha soa páxina semellante á \"%s\" encontrada. Redireccionando "
"a esa páxina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha páxina sen nome. Por favor, déalle un nome á páxina."

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr ""
"Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
"desde PreferenciasDoUsuario."

#, fuzzy
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr ""
"Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
"facelo desde PreferenciasDoUsuario. "

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."

#, fuzzy
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Remember decision"
msgstr "Versión de Python"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr ""

msgid "Don't approve"
msgstr ""

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki non ten activado o procesamento de correo electrónico.\n"
"Contacte co administrador do wiki. El é quen pode habilitar os correos "
"electrónicos"

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Por favor, forneza un enderezo de correo electrónico válido."

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envíeme os datos da miña conta "

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "Desfacer todos os cambios!"

#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
"contrasinal"

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "Contrasinal"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d anexos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexos(s)</a> gardados con esta "
"páxina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referirse aos anexos dunha páxina, use '''{{{attachment:"
"nomedoarquivo}}}''', \n"
"como se amosa abaixo na listaxe de arquivos. \n"
"'''NON''' use a URL da ligazón {{{[get]}}}, \n"
"xa que pode cambiar facilmente e deixar de funcionar."

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr "obter"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "unzip"
msgstr "descomprimir"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non se gardaron os anexos para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar debuxo"

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo anexo"

msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para subir"

msgid "Rename to"
msgstr "Renomear a"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos anexos"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non ten permiso para anexar un arquivo a esta páxina."

#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "A acción para subir arquivos ao servidor non está soportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Arquivo sen contidos. Elimina os caracteres que non foren ASCII no nome de "
"arquivo e intente novamente."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes foi "
"gardado."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non ten permiso para gardar debuxos nesta páxina."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non ten permiso para borrar anexos nesta páxina."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"

msgid "Nothing changed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Por favor, use a interface de usuario interactiva para renomear páxinas!"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "Nome novo"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "Novo anexo"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non ten permiso para instalar arquivos."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non ten permiso para descomprimir anexos desta páxina."

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "O arquivo %(target)s NON é un .zip."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Os arquivos anexos '%(filename)s' non se descomprimiron porque os arquivos "
"son demasiado grandes, só se admiten .zip, ou xa existen."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"O anexo '%(filename)s' non puido ser descomprimido porque os arquivos "
"resultantes serían demasiado longos (faltan %(space)d kB de espazo no disco)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"O anexo '%(filename)s' non se puido descomprimir porque habería demasiados "
"arquivos resultantes (%(count)d arquivos faltantes)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Anexo '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr ""

msgid "Package script:"
msgstr "Paquete de script:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome de Arquivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "O tipo de arquivo é descoñecido e non se pode amosar este anexo."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Creouse a conta de usuario! Pode usala para entrar agora mesmo no sistema..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr ""

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil de usuario"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"

msgid "Select Author"
msgstr "Elixir autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "Desfacer todos os cambios!"

#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Desfacer todos os cambios!"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Razón para renomear (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palabras non foron achadas no dicionario de %"
"(totalwords)d palabras%(localwords)s e aparecen marcadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Engadir palabras seleccionadas ao dicionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "No se acharon erros de ortografía!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr ""
"Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non ten permiso para se subscribir a unha páxina que non pode ver."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos."

#, fuzzy
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr ""
"Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
"desde PreferenciasDoUsuario."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Engada o seu correo electrónico nas súas PreferenciasDoUsuario para usar as "
"subscricións"

#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."

#, fuzzy
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"¡Por favor, use a interface interactiva de usuario para a acción %"
"(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Saiu do sistema."

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Operation was canceled."
msgstr "Cancelou a súa edición."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razón para a eliminación (opcional)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"

msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamaño da páxina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "A sinatura SHA desta páxina é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes usuarios están subscritos a esta páxina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#, fuzzy
msgid "to previous"
msgstr "Vista previa"

msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revisións"

msgid "No log entries found."
msgstr "Non se acharon entradas no rexistro!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Información de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Ver \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Información xeral da páxina"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Accesos a e edicións da páxina"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""
"Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
"facelo desde PreferenciasDoUsuario. "

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr ""
"Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr ""
"Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."

#, fuzzy
msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Non ten permiso para facer arquivos de seguranza remotos."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr ""

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "New name"
msgstr "Nome novo"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razón para renomear (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really rename this page?"
msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Razón para renomear (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Listaxe completa de ligazóns para \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenzas para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenzas entre as revisións %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(abarca %d versións)"

#, fuzzy
msgid "Previous change"
msgstr "Vista previa"

#, fuzzy
msgid "Next change"
msgstr "Gardar os cambios"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Aínda así, a páxina gardouse %(count)d veces!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espazo en branco ignorado)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios na cantidade de espazos en branco"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome de arquivo non válido \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Creouse o paquete %s que contén as páxinas %s"

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d anexos]"

msgid "Package pages"
msgstr "Empaquetar páxinas"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do paquete"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Listaxe de nomes de páxina - separados por coma"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Subscrit@ a %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Non é un usuario:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Non ten permiso para facer esta acción."

msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor, ingrese primeiro ao sistema."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Por favor, cree unha páxina persoal antes de crear páxinas adicionais."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquí pode engadir algunhas subpáxinas adicionais á súa páxina persoal xa "
"creada.\n"
"\n"
"Pode decidir que abertas a outros lectores ou editores estarán as súas "
"páxinas,\n"
"o acceso contrólase mediante a pertenza a grupos da páxina de grupo "
"correspondente.\n"
"\n"
"Simplemente introduza o nome da subpáxina e preme no botón para crear unha "
"nova páxina.\n"
"\n"
"Antes de crear páxinas con proteción de acceso, asegúrese de que a páxina de "
"grupo correspondente\n"
"existe e contén os membros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
"crear\n"
"páxinas de grupo.\n"
"\n"
"||'''Agregar unha nova páxina persoal:'''||'''Grupo listaxe control acceso "
"asociado:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s unicamente||\n"
"\n"

# 
msgid "MyPages management"
msgstr "Administración de AsMiñasPáxinas"

#, fuzzy
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "A súa subscrición a esta páxina foi eliminada."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Non se pode quitar a expresion regular (regex) de subscrición"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Edite a expresión regular de subscrición en PreferenciasDoUsuario"

#, fuzzy
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Subscribiuse a esta páxina."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Busca en contidos: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Subir"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Nome do paquete"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do sitio \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Os gráficos non están dispoñíbeis."

msgid "Do it."
msgstr "Faino."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Executar a acción  %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "A accion %(actionname)s non está presente neste wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."

msgid "Views/day"
msgstr "Vistas/día"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edicións/día"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermello=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "User agent"
msgstr "Navegador ou axente"

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribución de tipos de axentes-de-Usuario (User-Agent)"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribución do tamaño de páxina"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "límite superior do tamaño de páxina [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páxinas deste tamaño"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Táboa de contidos"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Fallou a conexión ao servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Correo electrónico NON enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Correo electrónico ben enviado"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Síntoo mais non se gardou a páxina xa que  \"%(content)s\" non se permite "
"neste wiki."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Copia de seguranza restaurada %(filename)s ao directorio: %(targetdir)s.\n"
#~ "Arquivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao tratar de restaurar a copia de seguranza: %(filename)s "
#~ "ao directorio: %(targetdir)s ."

# 
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Respaldo / Restauración de Wiki"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas recomendacións:\n"
#~ " * Para restaurar unha copia de seguranza:\n"
#~ "  * O restaurar unha copia sobreescribirá os datos existentes, vaia con "
#~ "cautela.\n"
#~ "  * Renoméelo a <idsitio>.tar.<compresión> (remove a parte de  --date--"
#~ "time--UTC).\n"
#~ "  * Coloque o arquivo de seguranza no directorio backup_storage_dir (usa "
#~ "scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Prema o botón <<GetText(Restore)>> localizado abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ " * Para facer unha copia de seguranza empregue o botón <<GetText(Backup)"
#~ ">> e almacene o arquivo\n"
#~ "   que obteña nun sitio seguro.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor asegúrese de que os valores de configuración de backup_* sexan "
#~ "correctos e completos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Versión de MoinMoin"

#, fuzzy
#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Versión de Python"

#, fuzzy
#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Novo anexo"

#, fuzzy
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "Anexos"

#, fuzzy
#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nome novo"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Subir un arquivo nunca sobreescribirá un arquivo xa existente. Se houber "
#~ "un conflito co nome, terá que renomear o arquivo que quere subir.\n"
#~ "Pola contra, se o campo \"Cambiar nome a\" quedar baleiro, empregarase o "
#~ "nome orixinal do arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguén solicitou enviar os datos da súa conta a este enderezo de "
#~ "correoelectrónico.\n"
#~ "\n"
#~ "Se esqueceu o seu contrasinal, por favor empregue a seguinte información\n"
#~ "e introduza o contrasinal COMO APARECE no campo de contrasinal do wiki\n"
#~ "(use Copiar e Pegar para iso).\n"
#~ "\n"
#~ "Logo de comezar a sesión do wiki con éxito, é unha boa idea, por suposto, "
#~ "cambiar o contrasinal\n"
#~ "por un mellor e máis doado de lembrar.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Non se achou unha conta que coincida co correo electrónico '%(email)s'"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Non se permiten arquivos anexos neste wiki!"

#, fuzzy
#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "Contrasinal"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue as PreferenciasDoUsuario para cambiar as túas preferencias ou "
#~ "crear unha conta nova"

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Use as PreferenciasDoUsuario para cambiar as preferencias da conta do "
#~ "usuario elixido"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta listaxe non funciona, a non ser que forneza un enderezo de correo "
#~ "válido!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha conta ou recuperar un contrasinal esquecido, vexa a "
#~ "páxina %(userprefslink)s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
#~ "\n"
#~ "Intente cun nome distinto."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O comentario do cambio é:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Estado do envío de correos electrónicos de notificación:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Avisar de calquera cambio de contido (mesmo os triviais)"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ERRO en regex '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Marca de data-hora errónea '%s'"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar non válidos \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Argumentos MonthCalendar non válidos \"%s\"!"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Sentímolo, o constrasinal é erróneo"

#, fuzzy
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Se envía este formulario, mostraranse os valores enviados.\n"
#~ "Para usar este formulario noutras páxinas insira unha\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "chamada a unha macro.-~\n"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Non ten permiso para facer %s nesta páxina."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páxinas revisadas."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Falta o atributo requirido \"%(attrname)s\""

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Formulario de información enviado:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Índice de títulos en XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mellor utilice Parsers)"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## copia de seguranza a páxina \"%(pagename)s\" enviada %(date)s"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sentímolo, mais alguén gardou a páxina mentres a editaba.\n"
#~ "Por favor, faga o seguinte: prema o botón \"Volver\" do seu navegador e "
#~ "copia&pega\n"
#~ "os cambios desde alí. Logo, regrese até aquí e prema en EditarTexto "
#~ "novamente.\n"
#~ "Agora volva facer os cambios sobre os contidos actualizados da páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "''Non sobreescriba o contido do cadro de edición coa súa\n"
#~ "versión da páxina porque iso eliminaría os cambios da outra persoa,\n"
#~ "o que non reflictiría unha boa educación!''\n"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Unha copia de seguranza dos seus cambios está en [%(backup_url)s ."

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Ir á última páxina visitada no lugar da páxina inicial"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Só cando cambie o seu contrasinal)"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "sen formato"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de usuario descoñecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, introduza o seu "
#~ "nome de usuario e o seu contrasinal"

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "establecer ligazón persoal"

#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
#~ msgstr "Non ten permiso para renomear páxinas neste wiki!"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "Baixar XML exportado deste wiki"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "EditarTexto"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "Páxina inmutábel"

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "URL de reingreso non válida"

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "Nome de usuario descoñecido."

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "Lembrar a última páxina visitada"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Páxina superior"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Páxinas visitadas"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non creou un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDoUsuario "
#~ "para crear un perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos. "
#~ "Contacta co propietario do wiki. É el/a quen pode habilitar correos "
#~ "electrónicos ou eliminar a icona de \"Subscrición\""

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Non introduciu un enderezo de correo electrónico no teu perfil. "
#~ "Seleccione o seu nome (PreferenciasDoUsuario) e introduza un enderezo "
#~ "válido de correoelectrónico."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar a súa subscrición, visite o seu perfil e elimine esta "
#~ "páxina da súa listaxe de subscrición."

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Ligazóns rápidas"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vista de impresión"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Anexar arquivo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Amosar páxinas semellantes"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Amosar o mapa do sitio"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Non se puido procesar a solicitude"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Ligazóns rápidas"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir á páxina superior"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Amosar cambios"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obter información"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Saltar á vista previa"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamaño actual da páxina é '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentario acerca deste cambio (opcional)"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Incorporar esta páxina á categoría %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Amosar ligazóns adornadas"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "Opción XSLT desactivada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RefrescarCaché"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta páxina (en cache desde o %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"