#
# MoinMoin fr system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
"Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Français\n"
"X-Language-in-English: French\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
"différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Page immuable !"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
"des conflits !"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Éditer « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
"Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
"telle quelle !"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
"utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
"la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
"%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
"conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
"vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Rédiger « %s » ici."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
"sous la %(license_link)s.\n"
"Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
"annuler vos modifications."

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode graphique"

msgid "Load Draft"
msgstr "Recharger le brouillon"

msgid "Trivial change"
msgstr "Modification mineure"

msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Pas d'ajout>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Ajouter à : %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Modification annulée."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
"\n"
"Essayez un autre nom."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
"%s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
"s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
"détails."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
"cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
"page %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
"Précédent »."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
"enregistrée !"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
"page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Notifications envoyées à :"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
"et il vous a été accordé."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
"êtes en train d'éditer cette page."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
"jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
"dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
"d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
"(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
"Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."

msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : %s\n"
"\n"
"Code de récupération du mot de passe : %s\n"
"\n"
"URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
"s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
"vous soit envoyé.\n"
"\n"
"Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
"zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
"récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
"code de récupération.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
"type autonome."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La page %s n'existe pas."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Format de paquet non compatible."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."

msgid "Text mode"
msgstr "Mode texte"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"

msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
"nommés"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""
"L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
"(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
"les résultats d'une recherche !"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"

msgid "Create New Page"
msgstr "Créer une page"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."

msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"

msgid "No user selected"
msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
"déconnectez-vous pour retourner à votre compte."

msgid "You are the only user."
msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
"l'identité d'un autre utilisateur."

msgid "Select User"
msgstr "Choix du compte"

msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été changé."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""
"Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password repeat"
msgstr "Répétez le mot de passe"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Paramètres OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID est déjà présent."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Erreur OpenID : %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "La vérification a été annulée."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Échec OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Identifiants OpenID actuels"

msgid "Remove selected"
msgstr "Enlever les sélectionnés"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"

msgid "Notification"
msgstr "Notifications"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Adresse électronique'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Type d'évènement'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
"contacterdans les préférences générales"

msgid "Subscribed events"
msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr ""
"Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
"par ligne)"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
"Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
"alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
"Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
"de passe."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
"identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
"électronique."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"

msgid "Default"
msgstr "par défaut"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<langue du navigateur>"

msgid "the one preferred"
msgstr "votre préféré"

msgid "free choice"
msgstr "au choix"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Thème préféré"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Éditeur préféré"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Éditeur proposé"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Your time is"
msgstr "Votre heure est"

msgid "Server time is"
msgstr "L'heure du serveur est"

msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"

msgid "General options"
msgstr "Options générales"

msgid "Quick links"
msgstr "Liens rapides"

msgid "OpenID server"
msgstr "Serveur OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Sites web de confiance."

msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "No differences found!"
msgstr "Aucune différence trouvée !"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Texte supprimé."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Texte ajouté."

msgid "You need to log in."
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
"Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
"vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Choose this name"
msgstr "Choisir ce nom"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
"S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
"ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
"merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
"champ du mot de passe vide."

msgid "Associate this name"
msgstr "Associer à ce nom"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""
"L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."

msgid "No OpenID."
msgstr "Pas d'identifiant OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
"votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
"passe."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
"créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
"oublié ?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
"(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
"italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
"(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
" <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
" Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
" Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
"secondaires.\n"
" Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
" Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
"cellule | ;\n"
"\n"
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
"(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
"italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
"<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
" Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
"1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
" Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
"([[cible|intitulé]])>>.\n"
" Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
"aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
"\n"
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
"AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
"docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
"\n"
"Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
"         =======  -------  ~~~~~~~\n"
"\n"
"Filet horizontal : ---- \n"
"\n"
"Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
"externe_ \n"
"\n"
".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
"\n"
"Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
"}}}\n"
"(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
"référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr ""
"**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
"x de 4suite."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"

msgid "Password is too short."
msgstr "Mot de passe trop court."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
"est contenu dans le mot de passe)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."

msgid "Diffs"
msgstr "Différences"

msgid "Info"
msgstr "Informations"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "SeDésabonner"

msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

msgid "Raw"
msgstr "Code source"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "View"
msgstr "Voir"

msgid "Up"
msgstr "Haut"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
"les informations sur l'auteur"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Afficher les commentaires"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr ""
"Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"

msgid "Show page trail"
msgstr "Voir le chemin suivi"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Voir la barre d'icônes"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Affichage amélioré des modifications"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"

msgid "Remember login information"
msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(utilisez PrénomNom)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonyme"

msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Indentifiant Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL du style CSS personnel"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"

msgid "Editor size"
msgstr "Taille de l'éditeur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Membre des groupes"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Disable user"
msgstr "Désactiver l'utilisateur"

msgid "Enable user"
msgstr "Activer l'utilisateur"

msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

msgid "Mail account data"
msgstr "Envoi des identifiants de connexion"

msgid "OpenID"
msgstr "identifiant OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Image incluse : %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Dessin activable %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Retour à la version %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Action inconnue %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."

msgid "Login and try again."
msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
"\n"
"La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nouvelle page :\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
"\n"
"La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
"du wiki « %(sitename)s ».\n"
"\n"
"La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
"(sitename)s ». En voici les détails :\n"
"\n"
"    Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
"    Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr ""
"Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
"s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du Wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
"(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
"Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
"\n"
"Nom : %(attach_name)s\n"
"Taille : %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "mineure "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
"Lien vers une page : %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "La page a été modifiée"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "La page a été renommée"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "La page a été supprimée"

msgid "Page has been copied"
msgstr "La page a été copiée"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"

msgid "Attachment link"
msgstr "Lien vers une pièce jointe"

msgid "Page link"
msgstr "Liens vers une page"

msgid "Changed page"
msgstr "Page modifiée"

msgid "Page changed"
msgstr "La page a été modifiée"

msgid "about"
msgstr "sur"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "rev"
msgstr "rév."

msgid "current"
msgstr "actuel"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "dernière modification : %s"

msgid "match"
msgstr "correspondance"

msgid "matches"
msgstr "correspondances"

msgid "FrontPage"
msgstr "PageD'Accueil"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificationsRécentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexDesTitres"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexDesTermes"

msgid "FindPage"
msgstr "RechercherUnePage"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ExplorerCeWiki"

msgid "HelpContents"
msgstr "SommaireDeL'Aide"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AideDeMiseEnForme"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenceDuWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PageInexistante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PagePersonnelleInexistante"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mer"

msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

msgid "Sun"
msgstr "Dim"

msgid "AttachFile"
msgstr "JoindreUnFichier"

msgid "DeletePage"
msgstr "SupprimerLaPage"

msgid "LikePages"
msgstr "PagesSimilaires"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "CarteLocaleDuSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenommerLaPage"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Orthographe"

msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

msgid "[all]"
msgstr "[tout]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[non vide]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"

msgid "filter"
msgstr "filtre"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Page"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[JOINDRE]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SUPPRIMÉE]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[MISE À JOUR]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RENOMMÉE]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[EN CONFLIT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOUVELLE]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFÉRENCES]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[BAS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[HAUT]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EffacerLeCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

msgid "Home"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "Clear message"
msgstr "Fermer ce message"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "dernière modification %(time)s"

# Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
# sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
# « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Titles"
msgstr "Titres"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "More Actions:"
msgstr "Autres actions :"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Code source"

msgid "Print View"
msgstr "Version à imprimer"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Effacer le cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renommer la page"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copier la page"

msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pages similaires"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Carte locale du site"

msgid "My Pages"
msgstr "Ma page"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abonner un utilisateur"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Dépolluer"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Retour à cette version"

msgid "Package Pages"
msgstr "Pages des paquets"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Afficher en Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Synchroniser les pages"

msgid "Do"
msgstr "Exécuter"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Éditer (mode texte)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Éditer (mode graphique)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Page immuable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever le lien"

msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"

msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Voir %s jours."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Balisage Wiki"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Parcourir les pièces jointes"

msgid "User account browser"
msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Paramétrage du wiki"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
"par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
"en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
"ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."

msgid "Variable name"
msgstr "Nom de variable"

msgid "Setting"
msgstr "Paramètres"

msgid "Search Titles"
msgstr "Recherche de titre"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recherche respectant la casse"

msgid "Search Text"
msgstr "Recherche de texte"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "il y a %(mins)dm "

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(aucun signet n'a été défini)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Placer un signet"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Signet atteint]"

msgid "Python Version"
msgstr "Version de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Version de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Version %s [édition « %s »]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Version de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Nombre de pages systèmes"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Taille cumulée des pages"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entrées dans le journal des modifications"

msgid "NONE"
msgstr "RIEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros globales"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros locales"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Actions globales "

msgid "Local extension actions"
msgstr "Actions locales"

msgid "Global parsers"
msgstr "Analyseurs globaux"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Analyseurs locaux"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"

msgid "Enabled"
msgstr "Activée"

msgid "index available"
msgstr "index disponible"

msgid "index unavailable"
msgstr "index non disponible"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"

msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"

msgid "Xapian search"
msgstr "Recherche Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Recherche des racines pour Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Fils d'exécution actifs"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"

msgid "edit"
msgstr "éditer"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
"est absent."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
"est incorrect !"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
"du fait de son type MIME : %(mimetype)s."

msgid "Embedded"
msgstr "intégré"

msgid "Search for items"
msgstr "Recherche d'articles"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contenant tous les termes suivants"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"

msgid "any category"
msgstr "n'importe quelle catégorie"

msgid "any language"
msgstr "n'importe quelle langue"

msgid "any mimetype"
msgstr "tout type MIME"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Recherche uniquement sur les titres"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Exclure les pages de soutien"

msgid "No system items"
msgstr "Aucun article système"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"

msgid "Go get it!"
msgstr "Lancer la récupération !"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclure les pages systèmes"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclure les pages systèmes"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."

msgid "Description"
msgstr "Description"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
"la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."

msgid "Markup"
msgstr "Balisage"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"

msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Page supérieure non trouvée !"

msgid "Slideshow"
msgstr "Lancer"

msgid "Start"
msgstr "Début"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "

msgid "Go To Page"
msgstr "Aller à la page"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pages similaires à « %s »"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""
"Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
"et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
"MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
"\n"
"Une fois connecté, rechargez simplement cette page."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Vérification de la confiance OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Le site %s a demandé votre identité."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
"sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
"utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
"remonter la délégation)."

msgid "Trust root"
msgstr "Racine de confiance"

msgid "Identity URL"
msgstr "URL d'identification"

msgid "Remember decision"
msgstr "Se rappeler de cette décision"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""
"Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
"question"

msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

msgid "Don't approve"
msgstr "Ne pas approuver"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID n'est pas proposé"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
"(homepage).\n"
"En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
"Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
"ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
"Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr ""
"Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"

msgid "Recovery token"
msgstr "Code de récupération"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"

msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Le code indiqué est incorrect !"

msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
"Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."

msgid "Lost password"
msgstr "Mot de passe oublié"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
"Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
"électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
"connexion'''.\n"
"Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
"être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
"d'autres instructions."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
"Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
"de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
"un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d pièces jointes]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
"N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
"car elle peut changer et donc être facilement cassée."

msgid "del"
msgstr "effacer"

msgid "move"
msgstr "déplacer"

msgid "get"
msgstr "obtenir"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "unzip"
msgstr "décompresser"

msgid "install"
msgstr "installer"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Édition du dessin"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nouvelle pièce jointe"

msgid "File to upload"
msgstr "Fichier à ajouter"

msgid "Rename to"
msgstr "Renommer en"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"

msgid "Upload"
msgstr "Ajouter un fichier"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fichiers joints"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
"et réessayez."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
"(bytes)d octets)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
"(new_pagename)s/%(new_filename)s »."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Aucune modification"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
"droits nécessaires."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Déplacement annulé !"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
"s »."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "New page name"
msgstr "Nom de la page"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
"fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
"dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
"entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
"page (%(size)d ko)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
"entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
"(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
"fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"

msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

msgid "Package script:"
msgstr "Script d'installation :"

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Modified"
msgstr "modifié"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
"connecter..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (nécessaire)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Créer le compte"

msgid "Create Account"
msgstr "Créer un Compte"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Pages"
msgstr "Pages"

msgid "Select Author"
msgstr "Sélection de l'auteur"

msgid "Revert all!"
msgstr "Tout restaurer !"

msgid "Revert"
msgstr "Restaurer !"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
"la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
"précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
"utiliser à nouveau l'action de restauration."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
"un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
"préférences pour utiliser l'abonnement."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Vous avez été abonné à cette page."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""
"Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
"modifications :"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
"dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
"mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "L'opération a été annulée."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""
"Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
"les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
"''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
"AideDeSynchronisation pour plus d'informations."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""
"Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
"dessous."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronisation lancée -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
"total, il faudra traiter %s pages."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Après filtrage : %s pages"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
"la page locale."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Suppression de %s pages locales."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Suppression de %s pages distantes."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
"les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
"fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
"réessayer."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
"l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
"page est perdu."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""
"La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
"modifiée."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
"Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
"synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
"modifier cette page sur le wiki distant."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
"distante."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"

msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Taille de la page : %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Diff"
msgstr "Comparer"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "to previous"
msgstr "précédent"

msgid "Revision History"
msgstr "Historique des révisions"

msgid "No log entries found."
msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informations sur « %s »"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Voir : %(title)s"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informations générales"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Nombre de consultations et de modifications"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Sauvegarde du wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Envoi d'une sauvegarde =\n"
"\n"
"Quelques conseils :\n"
" * Conservez vos sauvegardes dans un endroit sûr et protégé — elles "
"contiennent des informations sensibles.\n"
" * Assurez-vous que les valeurs backup_* du paramétrage de votre wiki soient "
"correctes et complètes.\n"
" * Assurez-vous que les sauvegardes que vous récupérez contiennent tout ce "
"dont vous aurez besoin en cas de problème.\n"
" * Assurez-vous d'avoir bien reçu le fichier de sauvegarde.\n"
"\n"
"Pour récupérer la sauvegarde, cliquez ici :"

msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Choisissez :"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"

msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Modifications de « %s »"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(s'étendant sur %d versions)"

msgid "Previous change"
msgstr "Modification précédente"

msgid "Next change"
msgstr "Modification suivante"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(en ignorant les blancs)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"

msgid "Package pages"
msgstr "Pages du paquet"

msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abonné à %s"

msgid "Not a user:"
msgstr "N'est pas un utilisateur :"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."

msgid "Please log in first."
msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
"autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
"groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
"\n"
"Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
"créer une nouvelle page.\n"
"\n"
"Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
"créé\n"
"la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
"souhaités.\n"
"Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
"correspondant aux groupes.\n"
"\n"
"||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
"les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
"(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
"[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
"Uniquement (username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Gestion de MesPages"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr ""
"Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
"préférences."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
"conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
"recherche !"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Recherche avancée : « %s »"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
"ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Vous devriez envisager une"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "recherche portant sur le texte des pages"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
"de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"

msgid "Load"
msgstr "Charger"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Nom de page non indiqué !"

msgid "Upload page content"
msgstr "Envoyer le contenu de la page"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
"le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
"Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
"utilisé comme nom de page."

msgid "File to load page content from"
msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"

msgid "Page Name"
msgstr "Nom de la page"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Carte locale du site pour « %s »"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"

msgid "Do it."
msgstr "Exécuter."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."

msgid "Views/day"
msgstr "Consultations / jour"

msgid "Edits/day"
msgstr "Modifications / jour"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"vert=lectures\n"
"rouge=modifications"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "# of hits"
msgstr "Nombre de consultations"

msgid "User agent"
msgstr "Navigateur"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Page Taille Répartition"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Nombre de pages de cette taille"

msgid "From"
msgstr "Depuis"

msgid "To"
msgstr "Vers"

msgid "Content"
msgstr "Sommaire"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Courrier non envoyé"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Courrier envoyé avec succès"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
"autorisé sur ce wiki."

msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"