#
# MoinMoin fa system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n"
"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: rtl\n"
"X-Language: Persian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Persian\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمی‌باشد."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"ویکی راه‌دور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر "
"نمودید (%(localname)s) استفاده میکند."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمی‌باشند!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاه‌تری انتخاب کنید."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که "
"هست ذخیره ننمایید!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[محتویات از پیش‌نویس بارگذاری شد]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[قالب %s یافت نشد]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[شما نمی‌توانید %s را مطالعه نمایید]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>پیش‌نویس شما بر اساس پیش‌نویس %(draft_rev)d (که در %"
"(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیش‌نویس %(page_rev)d "
"با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش "
"خود را به هر دلیلی بدون ذخیره‌سازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه "
"زمانیکه در حالت پیش‌نمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."

msgid "Check Spelling"
msgstr "تصحیح املایی"

msgid "Save Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره شود"

msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار %"
"(license_link)sذخیره میشود.\n"
"در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' "
"رافشار دهید."

msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

msgid "GUI Mode"
msgstr "ویرایش گرافیکی"

msgid "Load Draft"
msgstr "بارگذاری پیش‌نویس"

msgid "Trivial change"
msgstr "تغییرات جزیی"

msgid "Comment:"
msgstr "توضیحات:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<طبقه بندی نشود>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "ویرایش لغو شد."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''صفحه‌ای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n"
"\n"
"نام دیگری انتخاب نمایید."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید "
"قدردانی میکنیم."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده "
"است و در حال حاضر قابل ویرایش نمی‌باشد."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "شما نمی‌توانید صفحه خالی ذخیره نمایید."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نموده‌اید!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نموده‌اید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده "
"ننمایید."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکرده‌اید، ذخیره نشد!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"شما نمی‌توانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "پیغامهای اطلاع‌رسانی ارسال شد، برای:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
"این صفحه در اختیار شما می‌باشد."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه "
"هستید، دریافت خواهند نمود."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش‌نمایش را فشار دهید."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"این صفحه جهت پیش‌نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n"
"باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل "
"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
"دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n"
"جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید."

msgid "<unknown>"
msgstr "<نامشخص>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"نام کاربری: %s\n"
"\n"
"رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n"
"\n"
"آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n"
"\n"
"درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست داده‌اید، لطفا به صفحه اینترنتی "
"بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n"
"مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n"
"و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "نصب قالب تنها در سرویس‌دهنده‌های مستقل پشتیبانی میشود."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "صفحه %s وجود ندارد."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "بسته نامعتبر"

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."

msgid "Text mode"
msgstr "ویرایش متنی"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "این آرگومان می‌بایست یکی از  \"%s\" باشد، نه \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه نامناسب است و در نتایج جستجو لحاظ نخواهد "
"شد!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد"

msgid "Create New Page"
msgstr "ایجاد صفحه جدید"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی‌باشید."

msgid "Switch user"
msgstr "تغییر کاربر"

msgid "No user selected"
msgstr "کاربری انتخاب نشد"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت "
"به حساب خود از سیستم خارج شوید."

msgid "You are the only user."
msgstr "شما تنها کاربر هستید."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید."

msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "Change password"
msgstr "تغییر کلمه‌عبور"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "کلمه‌عبور قابل قبول نیست: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "کلمه‌عبور شما تغییر یافت."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "جهت تغییر کلمه‌عبور، کلمه‌عبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید."

msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid "Password repeat"
msgstr "تکرار کلمه‌عبور"

msgid "OpenID settings"
msgstr "تنظیمات حساب OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند."

msgid "No OpenID given."
msgstr "حساب OpenID دریافت نشد."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "حساب OpenID صحیح نبود."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "ایراد %s در OpenID"

msgid "Verification canceled."
msgstr "تطابق لغو شد"

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد."

msgid "OpenID failure."
msgstr "ایراد OpenID"

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "حسابهای OpenID فعلی"

msgid "Remove selected"
msgstr "حذف انتخاب شده‌ها"

msgid "Add OpenID"
msgstr "اضافه نما"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:"

msgid "Notification"
msgstr "آگاه‌سازی"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "تنظیمات آگاه‌سازی ذخیره شد!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''ایمیل'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''نوع واقعه'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "واقعه‌ای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاع‌رسانی شود، انتخاب نمایید."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"برای اینکه شما قابل اطالاع‌رسانی در مورد موضوعی باشید، می‌بایست روشی جهت "
"ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید."

msgid "Subscribed events"
msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می‌باشید (یک صفحه در هر خط)"

msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

msgid "Preferences"
msgstr "اطلاعات کاربری"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
"کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
"فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"

msgid "Default"
msgstr "پیش گزینه"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"

msgid "the one preferred"
msgstr "گزینه ارجح"

msgid "free choice"
msgstr "گزینه آزاد"

msgid "Preferred theme"
msgstr "قالب گرافیکی ارجح"

msgid "Editor Preference"
msgstr "نوع ویرایشگر"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری"

msgid "Time zone"
msgstr "موقعیت زمانی"

msgid "Your time is"
msgstr "ساعت به وقت شما"

msgid "Server time is"
msgstr "ساعت سرویس دهنده"

msgid "Date format"
msgstr "الگوی تاریخ"

msgid "Preferred language"
msgstr "زبان نمایش ویکی"

msgid "General options"
msgstr "گزینه های عمومی"

msgid "Quick links"
msgstr "لینکهای دسترسی سریع"

msgid "OpenID server"
msgstr "سرویس دهنده OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شده‌اند."

msgid "Trusted websites"
msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان"

msgid "Line"
msgstr "خط"

msgid "No differences found!"
msgstr "تغییری مشاهده نشد!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

msgid "You need to log in."
msgstr "شما می‌بایست مجددا وارد شوید."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n"
"درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n"
"کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده "
"نمایید."

msgid "Name"
msgstr "نام کاربری"

msgid "Choose this name"
msgstr "این نام را انتخاب نمایید"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"نام کاربری که انتخاب نموده‌اید در حاضر\n"
"ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n"
"تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام "
"کاربری\n"
"دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید."

msgid "Associate this name"
msgstr "با این نام مطابق شود"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous می‌بایست فعال باشد."

msgid "No OpenID."
msgstr "بدون OpenID"

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده "
"و یک حساب در زمان ورود بسازید."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
"نمایید."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون "
"میتوانید یک حساب کاربری جدید بسازید</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s"
"\">کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید؟</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''مورب‌سازی''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ "
"مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب ''<<Verbatim(**)"
">>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n"
" خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n"
" شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
"===== عنوان ۵ =====.\n"
" فهرستها:: * گلوله‌ها; ** گلوله‌های زیرین; # فهرستهای شماره‌دار; ## فهرستهای "
"شماره‌دار زیرین آیتمها.\n"
" لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک شود]])"
">>.\n"
" جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n"
"\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''مورب‌سازی''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
"مورب‌سازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> خط افقی.\n"
" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
"===== عنوان ۵ =====.\n"
" فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست "
"گلوله‌ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
"#n شروع شماره‌گذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n"
" لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید "
"لینک شود]])>>.\n"
" جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||;    بدون دنباله فاصله پس "
"از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n"
"\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"پس از عبارت \"%(key)s\" می‌بایست عبارت \"%(wanted)s\" می‌آمد که به اشتباه \"%"
"(token)s\" آمده است"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "پیش از \"%(token)s\" می‌بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "پس از \"%(key)s\" می‌بایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"آماده‌سازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تک‌فاصله``\n"
"\n"
"سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"خط افقی: ----\n"
"\n"
"لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n"
"\n"
".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"فهرستها: * گلوله‌ها; 1., a. عنوانهای شماره‌دار.\n"
"}}}\n"
"(!) برای راهنمای بیشتر، \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع "
"reStructuredText]] را ببینید.\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**تعداد گنجاندن‌ها بیش از حد مجاز شده است**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"

msgid "Password is too short."
msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحه‌کلید پشت سر هم)."

msgid "Diffs"
msgstr "تغییرات"

msgid "Info"
msgstr "گزارشات"

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Subscribe"
msgstr "عضویت"

msgid "Raw"
msgstr "متن‌خام"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "چاپ"

msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgid "Up"
msgstr "بالا"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو"

msgid "Show comment sections"
msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"

msgid "Show page trail"
msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "دکمه‌های تفاوتها را نشان بده"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"

msgid "Remember login information"
msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "نام مستعار"

msgid "Email"
msgstr "ایمیل"

msgid "Jabber ID"
msgstr "حساب Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "آدرس CSS کاربر"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)"

msgid "Editor size"
msgstr "اندازه ویرایشگر"

msgid "Username"
msgstr "کاربر"

msgid "Member of Groups"
msgstr "عضو گروههای"

msgid "Jabber"
msgstr "حساب Jabber"

msgid "Action"
msgstr "امکانات"

msgid "Disable user"
msgstr "کاربر را غیرفعال نما"

msgid "Enable user"
msgstr "کاربر را فعال نما"

msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Mail account data"
msgstr "اطلاعات ایمیل"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "ورود"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "تصویر توکار: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\""

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "شماره خطوط"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید."

msgid "Login and try again."
msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "گزینه‌های --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"هیچ صفحه‌ای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "کلیه ضمیمه‌ها در بسته اضافه شدند."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی،\n"
"\n"
"شما در صفحه یا طبقه‌بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
"عضو می‌باشید\n"
"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "صفحه جدید:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی،\n"
"\n"
"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
"\n"
"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی،\n"
"\n"
"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
"\n"
"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام "
"یافته است:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در %(sitename)s ایجاد شده است. "
"جزئیات به شرح زیر است:\n"
"\n"
"    نام کاربری: %(username)s\n"
"    آدرس ایمیل: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی،\n"
"\n"
"کاربر گرامی،\n"
"\n"
"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
"توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n"
"جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n"
"\n"
"نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
"اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "جزئي"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"آدرس ضمیمه: %(attach)s\n"
"آدرس صفحه: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "صفحه ویرایش شده است"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "صفحه تغییرنام یافته است"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "صفحه حذف شده است"

msgid "Page has been copied"
msgstr "صفحه کپی‌برداری شده است"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "یک کاربر عضو صفحه‌ای شده است"

msgid "A new account has been created"
msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است"

msgid "Attachment link"
msgstr "آدرس ضمیمه"

msgid "Page link"
msgstr "آدرس صفحه"

msgid "Changed page"
msgstr "صفحه بروز شده"

msgid "Page changed"
msgstr "صفحه بروز شد"

msgid "about"
msgstr "درباره"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
"(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه."

msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"

msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

msgid "Next"
msgstr "بعدی"

msgid "rev"
msgstr "ویرایش"

msgid "current"
msgstr "جاری"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "آخرین ویرایش: %s"

msgid "match"
msgstr "نتیجه"

msgid "matches"
msgstr "نتایج"

msgid "FrontPage"
msgstr "صفحه اولیه"

msgid "RecentChanges"
msgstr "آخرین تغییرات"

msgid "TitleIndex"
msgstr "فهرست موضوعات"

msgid "WordIndex"
msgstr "فهرست لغات"

msgid "FindPage"
msgstr "جستجوی صفحه"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "پیمایش سایت"

msgid "HelpContents"
msgstr "عناوین راهنما"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "راهنمای فرمت‌ها"

msgid "WikiLicense"
msgstr "اجازه‌نامه ویکی"

msgid "MissingPage"
msgstr "صفحه گم شده"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"

msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"

msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

msgid "Thu"
msgstr "پنج شنبه"

msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

msgid "AttachFile"
msgstr "انضمام فایل"

msgid "DeletePage"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "LikePages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "نقشه سایت"

msgid "RenamePage"
msgstr "تغییرنام صفحه"

msgid "SpellCheck"
msgstr "تصحیح املایی"

msgid "Discussion"
msgstr "بحث"

msgid "[all]"
msgstr "[همه]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[غیر خالی]"

msgid "[empty]"
msgstr "[خالی]"

msgid "filter"
msgstr "فیلتر"

msgid "Wiki"
msgstr "ویکی"

msgid "Page"
msgstr "صفحه"

msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ضمیمه]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[خوراک]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[حذف شده]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[به روزآوری شده]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[تغییرنام یافته]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[ناسازگاری]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[جدید]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[تغییرات]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[انتهای صفحه]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ابتدای صفحه]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"

msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

msgid "Logout"
msgstr "خروج"

msgid "DeleteCache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Home"
msgstr "صفحه خانگی"

msgid "Clear message"
msgstr "پیغام حذف شود"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"

msgid "Text"
msgstr "متن"

msgid "Titles"
msgstr "عنوان"

msgid "Search"
msgstr "جستجو در"

msgid "More Actions:"
msgstr "امکانات بیشتر:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "متن خام"

msgid "Print View"
msgstr "صفحه قابل چاپ"

msgid "Delete Cache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

msgid "Rename Page"
msgstr "تغیرنام صفحه"

msgid "Copy Page"
msgstr "کپی‌برداری صفحه"

msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "Like Pages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "Local Site Map"
msgstr "نقشه سایت"

msgid "My Pages"
msgstr "صفحات من"

msgid "Subscribe User"
msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"

msgid "Remove Spam"
msgstr "حذف هرزصفحه"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "بازیابی این صفحه"

msgid "Package Pages"
msgstr "تهیه بسته صفحات"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "نمایش با ساختار Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "همسان‌سازی صفحات"

msgid "Do"
msgstr "انجام بده"

msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "ویرایش (متنی)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "ویرایش (گرافیکی)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"

msgid "Remove Link"
msgstr "حذف لینک"

msgid "Add Link"
msgstr "لینک اضافه نما"

msgid "Attachments"
msgstr "ضمیمه‌ها"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "نمایش %s روز"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "زبان نوشتاری ویکی"

msgid "File attachment browser"
msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه"

msgid "User account browser"
msgstr "مرورگر حسابهای کاربران"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "پیکربندی ویکی"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر"

msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"

msgid "Search Titles"
msgstr "جستجو در عناوین"

msgid "Display context of search results"
msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"

msgid "Search Text"
msgstr "جستجو در متون"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده‌تری انجام دهید"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(بدون چوب‌الفها)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "حذف چوب‌الفها"

msgid "Set bookmark"
msgstr "چوب‌الفها بگذار"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[به چوب‌الفها رسید]"

msgid "Python Version"
msgstr "نسخه python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "نسخه MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "انتشار %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "تعداد صفحات"

msgid "Number of system pages"
msgstr "تعداد صفحات سیستمی"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "حجم صفحات جمع شده"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"

msgid "NONE"
msgstr "هیچ یک"

msgid "Global extension macros"
msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی"

msgid "Local extension macros"
msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی"

msgid "Global extension actions"
msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی"

msgid "Local extension actions"
msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی"

msgid "Global parsers"
msgstr "تجزیه کننده‌های عمومی"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "تجزیه کننده‌های محلی"

msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

msgid "index available"
msgstr "فهرست در دسترس است"

msgid "index unavailable"
msgstr "فهرست در دسترس نیست"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند"

msgid "N/A"
msgstr "در دسترس نیست"

msgid "Xapian search"
msgstr "جستجوی Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "دنباله جستجوی Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "مباحث فعال"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"

msgid "edit"
msgstr "ویرایش"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. "

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه "
"شما میخواهید  فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید."

msgid "Embedded"
msgstr "جاسازی شد"

msgid "Search for items"
msgstr "جستجو برای عناوین"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "شامل کلیه این عبارات"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "شامل این عبارات نباشد"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)"

msgid "any category"
msgstr "همه طبقه‌بندیها"

msgid "any language"
msgstr "همه زبانها"

msgid "any mimetype"
msgstr "همه انواع فایل"

msgid "Categories"
msgstr "طبقه‌بندیها"

msgid "Language"
msgstr "زبان"

msgid "File Type"
msgstr "انواع فایلها"

msgid "Search only in titles"
msgstr "جستجو در کلیه عناوین"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین"

msgid "No system items"
msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "جستجو در همه نسخه‌ها"

msgid "Go get it!"
msgstr "برو بگیرش!"

msgid "Include system pages"
msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی صفحه‌ای مورد درخواست نیست."

msgid "Description"
msgstr "توضیحات"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را "
"ببینید."

msgid "Markup"
msgstr "زبان نگارش"

msgid "Display"
msgstr "نمایش"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی‌باشد!"

msgid "Contents"
msgstr "فهرست"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"

msgid "Slideshow"
msgstr "نمایش اسلاید گونه"

msgid "Start"
msgstr "شروع"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "برو به صفحه"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "صفحه‌ای شبیه \"%s\" نیست!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "صفحات شبیه \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s می‌بایست وارد شوید."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع می‌بایست وارد شوید."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""
"شما می‌بایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن "
"باشید."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n"
"و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n"
"هیچ‌گاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n"
"\n"
"به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "بازبینی صحت OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n"
"کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص "
"هویت\n"
"به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویت‌ها به خودشان\n"
"خواهد بود.)"

msgid "Trust root"
msgstr "ریشه اطمینان"

msgid "Identity URL"
msgstr "آدرس شناسایی هویت"

msgid "Remember decision"
msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس"

msgid "Approve"
msgstr "تایید"

msgid "Don't approve"
msgstr "تایید نکن"

msgid "OpenID not served"
msgstr "حساب OpenID بکار نرفت"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساخته‌اید.  بنابراین،\n"
"ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه "
"خانگی خود را ساخته\n"
"و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n"
"تشخیص هویت فشار دهید."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی‌باشد.\n"
"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"

msgid "Recovery token"
msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور"

msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور جدید"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)"

msgid "Reset my password"
msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون می‌توانید وارد شوید."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!"

msgid "Password reset"
msgstr "کلمه عبور تغییر یافت"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== تغییر کلمه عبور ==\n"
"یک کلمه عبور جدید وارد نمایید."

msgid "Lost password"
msgstr "کلمه عبور از دست رفته"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n"
"درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید، آدرس ایمیل و یا\n"
"نام‌کاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک "
"نمایید.\n"
"شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n"
"تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل "
"کاملتری نیز\n"
"می‌باشد."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== تغییر کلمه عبور ===\n"
"درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نموده‌اید، نام‌کاربری خود،\n"
"رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d ضمیمه‌ها]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "این صفحه  دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> می‌باشد."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، "
"بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n"
"اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
"{{{[get]}}} استفاده ننمایید."

msgid "del"
msgstr "حذف"

msgid "move"
msgstr "جابجایی"

msgid "get"
msgstr "دریافت"

msgid "view"
msgstr "نمایش"

msgid "unzip"
msgstr "فایل فشرده بار شود"

msgid "install"
msgstr "نصب"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"

msgid "Edit drawing"
msgstr "ویرایش ترسیمات"

msgid "New Attachment"
msgstr "ضمیمه جدید"

msgid "File to upload"
msgstr "فایل ارسالی"

msgid "Rename to"
msgstr "تغییر نام به"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود"

msgid "Upload"
msgstr "ارسال"

msgid "Attached Files"
msgstr "فایل‌های ضمیمه"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "ضمیمه‌های صفحه \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr ""
"شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
"سعی نمایید."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هم‌اکنون وجود دارد."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."

msgid "Nothing changed"
msgstr "چیزی تغییر نکرد"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید."

msgid "Move aborted!"
msgstr "جابجایی انجام نشد!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمه‌ها از امکانات موجد استفاده نمایید!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمه‌ها از این صفحه نمی‌باشید."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد."

msgid "Move"
msgstr "انتقال"

msgid "New page name"
msgstr "نام صفحه جدید"

msgid "New attachment name"
msgstr "نام ضمیمه جدید"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه‌های این صفحه نیستید."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمه‌ی فشرده در یک پوشه "
"نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d "
"kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد (%"
"(size)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمه‌های مجاز برای هر "
"صفحه، باز نشد (%(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "ضمیمه '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "دریافت"

msgid "Package script:"
msgstr "اسکریپت بسته:"

msgid "File Name"
msgstr "نام فایل"

msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"

msgid "Size"
msgstr "اندازه"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی‌باشد."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم "
"استفاده نمائید..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)"

msgid "Create Profile"
msgstr "ثبت کاربر جدید"

msgid "Create Account"
msgstr "ساخت حساب کاربری"

msgid "Editor"
msgstr "ویرایش توسط"

msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

msgid "Select Author"
msgstr "انتخاب نویسنده"

msgid "Revert all!"
msgstr "بازگردانی کلیه ویرایش‌ها!"

msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در "
"صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و "
"سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت "
"نشدند و در زیر مشخص شده‌اند:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید صفحه‌ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه‌ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما می‌بایست وارد شوید."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود "
"را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه می‌باشید."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "شما در این صفحه عضو شده‌اید."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما "
"می‌بایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران "
"قابل دیدن است."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "عملیات لغو گردید."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از "
"این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد "
"نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "همگام‌سازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "همگام‌سازی آغاز شد -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s  "
"پروسس خواهند شد."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "صفحه %s از سیستم راه‌دور حذف شد."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا "
"آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نمایید."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمی‌باشد. لطفا "
"آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی "
"کنید."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است. "
"بنابراین تاریخچه همسان‌سازی برای این صفحه از دست رفته است."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "در حال همسان‌سازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"صفحه %s همسان‌سازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز "
"پیاده‌سازی نشده است. برای انجام عملیات همسان‌سازی یکی از صفحات را حذف نمایید."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr "این اولین همسان‌سازی بین ویکی محلی و راه‌دور برای صفحه  %s است."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید."

msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می‌بایست حذف شود؟"

msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "اندازه صفحه: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می‌باشند:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"

msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgid "Diff"
msgstr "تغییرات"

msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"

msgid "to previous"
msgstr "به پیشین"

msgid "Revision History"
msgstr "تاریخچه ویرایش"

msgid "No log entries found."
msgstr "گزارشی یافت نشد."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"

msgid "General Page Infos"
msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان‌گیری"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "شما مجاز به پشتیبان‌گیری از راه دور نیستید."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."

msgid "Please choose:"
msgstr "لطفا انتخاب نمایید:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟"

msgid "New name"
msgstr "نام جدید"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "از کپی‌برداری این صفحه مطمئنید؟"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "تغییرات \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(spanning %d versions)"

msgid "Previous change"
msgstr "تغییرات قبلی"

msgid "Next change"
msgstr "تغییرات بعدی"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(صرف نظر از فاصله‌های خالی)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله‌های خالی"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "همه ضمیمه‌ها وارد شوند؟"

msgid "Package pages"
msgstr "بسته صفحات"

msgid "Package name"
msgstr "نام بسته"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "عضو %s شدند:"

msgid "Not a user:"
msgstr "کاربر ثبت نشده:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

msgid "Please log in first."
msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
"\n"
"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
"را تنظیم نمایید\n"
"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
"\n"
"تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
"نمایید.\n"
"\n"
"پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
"نمایید.\n"
"جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده  "
"نمایید.\n"
"\n"
"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s فقط||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "مدیریت صفحات من"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی‌باشد!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "پیش لغو عضویت می‌بایست عضو باشید."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شده‌اند نمایش داده شدند!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نموده‌اید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ "
"نگردید!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینه‌های جستجو "
"را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "جستجوی کامل متن با گزینه‌های مورد نظر شما"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام داده‌اید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما "
"در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینه‌های مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!"

msgid "Load"
msgstr "بارگذاری"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!"

msgid "Upload page content"
msgstr "ارسال محتویات صفحه"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"شما میتوانید محتویات صفحه‌ای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. "
"در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال "
"نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نام‌گذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام "
"خواهد شد."

msgid "File to load page content from"
msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه"

msgid "Page Name"
msgstr "نام صفحه"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!"

msgid "Do it."
msgstr "انجام بده."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است."

msgid "Views/day"
msgstr "نمایش/روز"

msgid "Edits/day"
msgstr "ویرایش/روز"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"سبز=نمایش\n"
"قرمز=ویرایش"

msgid "date"
msgstr "تاریخ"

msgid "# of hits"
msgstr "تعداد بازدید"

msgid "User agent"
msgstr "خادم کاربر"

msgid "Others"
msgstr "سایرین"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "جزئیات اندازه صفحه"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "تعداد صفحات با این حجم"

msgid "From"
msgstr "از"

msgid "To"
msgstr "به"

msgid "Content"
msgstr "محتوا"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمی‌باشد: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "پیغام شما ارسال نشد"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز "
"نمی‌باشد،ذخیره نشد."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
#~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی / بازیافت"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "چند نکته:\n"
#~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n"
#~ "  * بازیابی نسخه پشتیبان روی داده‌های فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط "
#~ "باشید.\n"
#~ "  * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--"
#~ "UTC را حذف نمایید).\n"
#~ "  * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... "
#~ "استفاده کنید).\n"
#~ "  * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n"
#~ "\n"
#~ " * جهت پشتیبان‌گیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را  که "
#~ "دریافت میکنید\n"
#~ "   در یک مکان امن نگهداری کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "بازیافت"