#
# MoinMoin es system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 10:04-0500\n"
"Last-Translator: Igor Támara <igor@tamaraptino.org>\n"
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Español\n"
"X-Language-in-English: Spanish\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "No se puede contactar el wiki en este momento"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o clave inválidos"

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
"internamente al que especificaste (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No tienes permisos para editar esta página."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "¡Está página no se puede cambiar!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"La protección de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
"algún conflicto de edición!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Borrador de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "¡Ha expirado tu protección de edición para %(lock_page)s!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editabas!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
"como está!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contenido de la página cargado del borrador]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Plantilla %s no encontrada]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Puedes cargar tu borrador basado en la versión %(draft_rev)d "
"(guardada %(draft_timestamp_str)s) en lugar de la versión actual %(page_rev)"
"d con el botón borrador - en caso de que pierdas tu última edición de alguna "
"forma.''' Almacenas un borrador cada vez que haces vista previa, cancelar y "
"editar o cuando falla el guardar la página."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Corregir ortografía"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo %"
"(license_link)s.\n"
"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
"cambios."

msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"

msgid "Load Draft"
msgstr "Cargar borrador"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambio trivial"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"

msgid "<No addition>"
msgstr "<No añadir>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Agregar a: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Has cancelado tu edición."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "No puedes copiar a una página sin nombre."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para copiar esta página!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
"\n"
"Intenta con un nombre distinto."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No se pudo copiar la página debido a error del sistema de archivos: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "No puedes renombrar hacia una página sin nombre."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "No tienes permisos para borrar esta página!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"La página no pudo ser protegida para la edición. Ha ocurrido un error "
"inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"La página no pudo ser protegida para la edición. No se encuentra el archivo "
"'current'"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"No se ha podido determinar la revisión actual de la página a partir del "
"fichero 'current'. La página %s esta dañada y no puede modificarse en este "
"momento."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""
"No se puede guardar la página %s, no hay espacio en el dispositivo de "
"almacenamiento."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Se ha producido un error de entrada/salida cuando se trataba de guardar la "
"página %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "No puedes guardar páginas vacías."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "¡Ya has editado esta página! Por favor no uses el botón regresar."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"¡No tienes permisos para cambiar las ACLs en esta página porque no posees "
"derechos de administrador sobre ella!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Notificacines enviadas a:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"La protección de edición de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto"
"(s), y se te ha concedido la protección de edición de esta página."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
"editando esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el tiempo de protección."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
"s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
"(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflictos.'''<<BR>>\n"
"Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Usuario: %s\n"
"\n"
"Cadena de recuperación de clave: %s\n"
"\n"
"URL de restauración de clave: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de "
"clave.\n"
"\n"
"Si has perdido tu clave, por favor ve al URL de restauración abajo o\n"
"ve a la página de recuperación de password de nuevo e ingresa tu usuario\n"
"y la cadena de recuperación de clave.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"

# 
msgid "The theme name is not set."
msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."

# 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
"independiente (standalone)."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "¡La página %s no existe!"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."

msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor booleano, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "El argumento debe ser un valor boolean, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "El argumento debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "El argumento debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor complejo, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "El argumento \"%s\" debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "El argumento debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
"nombre a continuación"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "El argumento \"%s\" es obligatorio"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "No existe un argumento llamado \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "expresión regular inválida \"%(regex)s\":·%(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
"los resultados de la búsqueda!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Crear una nueva página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."

msgid "Switch user"
msgstr "Alternar usuario"

msgid "No user selected"
msgstr "No has seleccionado usuario"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
"volver a tu sesión."

msgid "You are the only user."
msgstr "Eres el único usuario."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."

msgid "Select User"
msgstr "Elegir usuario"

msgid "Change password"
msgstr "Cambio de Contraseña"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Contraseña no aceptable: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tu clave ha cambiado"

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Para cambiar tu clave, teclea la nueva dos veces."

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir contraseña para validarla"

msgid "OpenID settings"
msgstr "opciones de OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "No se puede eliminar todas los OpenIDs."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Se eliminaron las OpenIDs seleccionadas."

msgid "No OpenID given."
msgstr "No has ingresado un OpenID."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "Ya hay un OpenID."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Fallo al resolver OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "OpenID inválido, fallo al hacer descubrimiento OpenID."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "error de OpenID:%s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Has cancelado la verificación."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Este OpenID ya está en uso para otra cuenta."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "Se adicionó el OpenID satisfactoriamente."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Fallo de OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "OpenIDs actuales"

msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar selección"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Añadir OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "La verificación OpenID requiere que uses este botón:"

msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Opciones de notificación guardadas!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "e-Mail"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Tipo de evento'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
"de contactarte en las preferencias generales."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Eventos suscritos"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(una expresión regular por línea)"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
"Grupo en el nombre de una página de usuario."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nombre de usuario pertenece a otra persona."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
"obtenerla vía e-mail."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Esta dirección de jabber ya es usada por otra persona."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuración del Navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "el/la preferido/a"

msgid "free choice"
msgstr "elección libre"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferencias De Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor a mostrar"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Your time is"
msgstr "Tu hora es"

msgid "Server time is"
msgstr "La hora del servidor es"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

msgid "Quick links"
msgstr "Enlaces rápidos"

msgid "OpenID server"
msgstr "Servidor OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Se eliminaron los sitios web seleccionados."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Sitios web confiables"

msgid "Line"
msgstr "Línea"

msgid "No differences found!"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."

msgid "You need to log in."
msgstr "Se requiere tu ingreso."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Choose this name"
msgstr "Elegir este nombre"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Ese no es un usuario válido, elija otro"

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr "Asociar este nombre"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Tu cuenta se ha asociado a tu OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "La clave que diste no es válida."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Las sesiones anónimas se requieren para entrar con OpenID"

msgid "No OpenID."
msgstr "No OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
"unadurante la entrada."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
"contraseña"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Fallo al conectar a la base de datos"

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> línea horizontal.\n"
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
"3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
"indentado.\n"
" Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
"enlace|texto enlace]])>>.\n"
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
"no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negrilla'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negrilla "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mezclada ''<<Verbatim(''')"
">>'''''negrilla'''<<Verbatim(''')>> y cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> línea horizontal.\n"
" Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
"(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
"3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
"indentado.\n"
" Enlaces:: <<Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)>>; <<Verbatim([[destino "
"enlace|texto enlace]])>>.\n"
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas ||; "
"no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
"s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"Énfasis: <i>*itálica*</i> <b>**negrilla**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Encabezados: Encabezado 1  Encabezado 2  Encabezado 3\n"
"             ============  ------------  ~~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Línea horizontal: ---- \n"
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_ \n"
"\n"
".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
"\n"
"Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Para obtener más ayuda, ve a \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
"</a>.\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**No tienes permisos para ver la página: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Restaurar clave"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
"contraseña"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "Diferencias"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Des-suscribirse"

msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

msgid "Raw"
msgstr "Sin formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir el editor con doble click"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Después de autenticarte, ir a la última página visitada"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Mostrar secciones de comentarios"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostrar diferencias adornadas"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"

msgid "Remember login information"
msgstr ""
"Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
"usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
"computadoras compartidas)"

msgid "Disable this account forever"
msgstr ""
"Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
"administrador)"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Usa NombreApellido)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nombre"

msgid "Email"
msgstr "e-Mail"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Identificación de Jabber"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamaño del Editor"

msgid "Username"
msgstr "Usuario"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Miembro de Grupos"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Disable user"
msgstr "Desactir usuario"

msgid "Enable user"
msgstr "Activar usuario"

msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

msgid "Mail account data"
msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Ingresar"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Imagen en línea: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "[des]activar nros. de línea"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."

msgid "Login and try again."
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Debes especificar un archivo de salida!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
"paquete completo."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "El archivo de salida YA existe! No continuaré cobardemente!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
"\n"
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
"\n"
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nueva página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
"\n"
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
"\n"
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
"\n"
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
"\n"
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Nueva cuenta de usuario creada en %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Trivial "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr "La página ha sido modificada"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "La página ha sido modificada con un cambio trivial"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "La página se renombró"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "La página se eliminó"

msgid "Page has been copied"
msgstr "La página se copió"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "La página ha vuelto a un estado anterior"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Un usuario se suscribió a esta página."

msgid "A new account has been created"
msgstr "Se creó una nueva cuenta de usuario"

msgid "Attachment link"
msgstr "Enlace de adjuntos"

msgid "Page link"
msgstr "Enlace de página"

msgid "Changed page"
msgstr "Página cambiada"

msgid "Page changed"
msgstr "Página cambiada"

msgid "about"
msgstr "acerca de"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "rev"
msgstr "rev"

msgid "current"
msgstr "actual"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "última modificación : %s"

msgid "match"
msgstr "coincidencia"

msgid "matches"
msgstr "coincidencias"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaInicial"

msgid "RecentChanges"
msgstr "CambiosRecientes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndicePorTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndicePorPalabras"

msgid "FindPage"
msgstr "BuscarPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaciónDelSitio"

msgid "HelpContents"
msgstr "ContenidosDeAyuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AyudaSobreFormato"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenciaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaInexistente"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PáginaPersonalInexistente"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Thu"
msgstr "Jue"

msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AdjuntarArchivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSimilares"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDelSitio"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenombrarPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CorrecciónOrtográfica"

msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"

msgid "[all]"
msgstr "[todos]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[no vacío(s)]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vacíos]"

msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[REBAUTIZADA]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLICTO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUEVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INICIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"

msgid "Settings"
msgstr "Opciones"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCaché"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "O intenta una de estas acciones: "

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-suscribirse"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Clear message"
msgstr "Quitar mensaje"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificación %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

msgid "More Actions:"
msgstr "Más Acciones"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sin formato"

msgid "Print View"
msgstr "Vista de impresión"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar caché"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renombrar Página"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copiar Página"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas similares"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa del sitio"

msgid "My Pages"
msgstr "Mis Páginas"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Suscribir Usuario"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Eliminar Spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Revertir a esta revisión"

msgid "Package Pages"
msgstr "Empaquetar Páginas"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Mostrar en Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Sincronizar Páginas"

msgid "Do"
msgstr "Hacer"

msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edición (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edición (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página inmutable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar enlace"

msgid "Add Link"
msgstr "Añadir enlace"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s días."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Navegador de adjuntos"

msgid "User account browser"
msgstr "Navegador de cuentas de usuario"

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "nombre de archivo"

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "Opciones"

msgid "Search Titles"
msgstr "Búsqueda por títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Búsqueda por texto"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "hace %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(no hay marca personal guardada)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Eliminar enlace personal"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Establecer enlace personal"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[enlace personal alcanzado]"

msgid "Python Version"
msgstr "Versión de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versión de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versión de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Cantidad de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Cantidad de páginas del sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas en el registro de edición"

msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensión global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensión local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Acciones de extensión global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Acciones de extensión local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globales"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parsers de extensión local"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "index available"
msgstr "índice disponible"

msgid "index unavailable"
msgstr "índice no disponible"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "No está instalado Xapian o la interfaz Python Xapian"

msgid "N/A"
msgstr "Sin información"

msgid "Xapian search"
msgstr "Búsqueda xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Lematización para Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Hilos (conversaciones) activos"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "editar"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"

msgid "Search for items"
msgstr "Buscar elementos"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "que contiene todos estos términos"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "que contiene uno o más de estos términos"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "que no contenga niguno de los siguientes términos"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "última modificación desde (p.e. 2 semanas atrás)"

msgid "any category"
msgstr "cualquier categoría"

msgid "any language"
msgstr "cualquier idioma"

msgid "any mimetype"
msgstr "cualquier tipo MIME"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Buscar sólo en títulos"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "excluir páginas foráneas"

msgid "No system items"
msgstr "No hay elementos del sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Buscar en todas las versiones de las páginas"

msgid "Go get it!"
msgstr "Hazlo!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas del sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas del sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita "
"AyudaSobreBúsquedas para más información."

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Tabla de Contenidos"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "¡No se encontró una página superior!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Proyectar diapositivas"

msgid "Start"
msgstr "Empezar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir a la página"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas similares a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
"página."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr ""
"Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr ""
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Debes Ir manualmente a la página wiki de tu proveedor\n"
"OpenID y entrar antes de poder usar tu OpenID. MoinMoin\n"
"nunca te permitirá colocar aquí tu clave.\n"
"\n"
"Una vez que hayas entrado, basta con recargar esta página."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Verificación de confianza de OpenID"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "El sitio %s ha solicitado tu identidad."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Si apruebas al sitio representado por el root confiable más abajo\n"
"a este se le informará que tu controlas la identidad con el URL\n"
"%s.  (Si estás usando una identidad delegada, \n"
"el sitio se encargará de reversar la delgación por su cuenta.)"

msgid "Trust root"
msgstr "Confiar en root"

msgid "Identity URL"
msgstr "URL de identidad"

msgid "Remember decision"
msgstr "Recordar decisión"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo"

msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

msgid "Don't approve"
msgstr "NO aprobar"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID no servido"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Desafortanadamente no has creado tu página de usuario todavía. Por\n"
"lo tanto no podemos servir un OpenID para ti.  Por favor crea tu página\n"
"personal primero y después recarga esta página o usa el botón Cancelar\n"
"para cancelar esta verificación"

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Si esta cuenta existe, se habrá enviado un correo."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail o un usuario válido."

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "

msgid "Recovery token"
msgstr "Cadena de recuperación"

msgid "New password"
msgstr "Nueva clave"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Nueva clave (repetir)"

msgid "Reset my password"
msgstr "Restaurar mi clave"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Tu clave ha cambiado, puedes entrar ahora."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "La cadena de verificación que usaste no es válida!"

msgid "Password reset"
msgstr "Restaurar clave"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
"contraseña"

msgid "Lost password"
msgstr "Clave perdida"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d adjuntos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
"página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
"nombredelarchivo}}}''', \n"
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "move"
msgstr "mover"

msgid "get"
msgstr "obtener"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "unzip"
msgstr "descomprimir"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar dibujo"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuevo adjunto"

msgid "File to upload"
msgstr "Archivo a subir"

msgid "Rename to"
msgstr "Renombrar a"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Attached Files"
msgstr "Archivos adjuntos"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
"nombre de archivo e intenta nuevamente."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
"guardó."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."

msgid "Nothing changed"
msgstr "No se cambió nada"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Mover cancelado!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "No se actuó porque el nombre de la nueva página está vacío."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "No se actuó porque no se dió un nombre al nuevo adjunto"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "New page name"
msgstr "Nombre nuevo de página"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nuevo nombre de adjunto"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
"archivos son demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los archivos "
"resultantes serían demasiado largos (faltan %(space)d kB de espacio en "
"disco)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Un error grave ocurrió:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Package script:"
msgstr "Paquete de script:"

msgid "File Name"
msgstr "Nombre de Archivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
"sistema..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (obligatorio)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil de Usuario"

msgid "Create Account"
msgstr "Crear Cuenta"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Select Author"
msgstr "Elegir autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"

msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Estabas leyendo la revisión actual de esta página e invocaste la acción "
"revertir. Si deseas revertir la misma a una revisión previa, primero "
"visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta "
"revisión mas antigua"

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Razón para revertir esta página"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "¿Realmente deseas revertir esta página?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails/Jabber."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las "
"suscripciones"

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Estás ya suscrito a esta página."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Te has suscrito a esta página."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
"(actionname)s!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Has salido del sistema."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Se deshicierion cambios a la página %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Hubo una excepción mientras se invocaba la función de deshacer:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!"
"\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos "
"podrían ver tu clave."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Has cancelado la operación."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Las únicas direcciones válidas son AMBAS o ABAJO"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Por favor indica un interwikiname en tu wikiconfig (ver "
"AyudaSobreConfiguración) para que puedas emplear esta acción."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parámetros incorrectos. Por favor indica por lo menos el parámetro "
"''wikiRemoto''. Si necesitas ayuda ve a AyudaSobreSincronización."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "el ''wikiRemoto'' es desconocido."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Terminó la sincronización. Mira abajo los mensajes correspondientes."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Comienza la sincronización -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s "
"páginas en total."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Despues de filtrar: %s páginas"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Se omitió la página %s porque no hay acceso de escritura a la página local."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Se borró la página %s localmente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Error al borrar la página %s local:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Se borró la página remota %s "

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Error al borra la página remota %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"El elemento %s no se pudo mezclar automáticamente, cambió en ambos wikis. "
"Por favor bórralo en ambos wikis e intenta de nuevo."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"El elemento %s tiene tipos mime distintos en los wikis y no puede mezclarse. "
"Por favor bórralo en uno o unifca el tipo mime e intenta de nuevo."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"El elemento %s se renombró localmente. No hemos implementado esto. Por lo "
"tanto la historia de sincronización completa para esta página se perdió. "

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Sincronizando la página %s con la remota %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "La página %s se borró remotamente, pero cambió localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"La página %s no pudo sincronizarse. La página remota fue renombrada. No "
"tenemos esto soportado todavía. Podrías borrar una para que se sincronice."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Se omitió la página %s porque hubo un conflico local o remoto sin resolver."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Esta es la primera sincronización de la página %s para el wiki local y el "
"remoto."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"La página %s no puede mezclarse porque no tienes permiso para modificarla en "
"el wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "¡La página \"%s\" se mezcló exitósamente!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "La página %s contiene conflictos que se generaron en el sitio remoto."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "La página %s se mezcló con con conflictos."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "No tienes permisos para crear la página suplementaria."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"

msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamaño de la página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "La firma SHA de esta página es:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "to previous"
msgstr "Al anterior"

msgid "Revision History"
msgstr "Historia de revisiones"

msgid "No log entries found."
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Información de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Ver \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Información general de la página"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr ""
"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Copia de respaldo"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Por favor elige:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"

msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Razón para copiar (opcional)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferencias para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(abarca %d versiones)"

msgid "Previous change"
msgstr "Cambio anterior"

msgid "Next change"
msgstr "Próximo cambio"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d adjuntos]"

msgid "Package pages"
msgstr "Empaquetar páginas"

msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Suscrit@ a %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "No es un usuario:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."

msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
"creada.\n"
"\n"
"Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
"páginas,\n"
"el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
"correspondiente.\n"
"\n"
"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
"crear una nueva página.\n"
"\n"
"Antes de crear páginas con proteción de acceso, asegúrate que la página de "
"grupo correspondiente\n"
"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
"crear\n"
"páginas de grupo.\n"
"\n"
"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
"asociado:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s únicamente||\n"
"\n"

# 
msgid "MyPages management"
msgstr "Administración de MisPáginas"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Edita la suscripción a expresiones regulares en tus preferencias."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Necesitas estar suscrito para cancelar la suscripción."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ La fecha de modificación que indicaste no fue reconocida y por lo tanto "
"no se considerará en los resultados de la búsqueda!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Búsqueda Avanzada: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Al buscar {{{\"%s\"}}} no devolvió ningún resultado. Por favor cambia "
"algunos términos y consulta AyudaSobreBúsquedas para más información.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Considera hacer una"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "búsqueda de texto completo con tus términos de búsqueda"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Estás haciendo una búsqueda de títulos que puede no incluir todo los "
"resultados relacionados con tus parámetros en este wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos elegidos!"

msgid "Load"
msgstr "Subir"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "No especificaste un nombre para la página"

msgid "Upload page content"
msgstr "Subir página de contenido"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo.  Si cambias el "
"nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
"la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"

msgid "File to load page content from"
msgstr "Archivo de contenido para la página"

msgid "Page Name"
msgstr "Nombre de la página"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Los gráficos no están disponibles."

msgid "Do it."
msgstr "Hazlo."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Ejecutar la acción  %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página."

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Solamente el superusuario tiene permiso para usar esta acción."

msgid "Views/day"
msgstr "Vistas/día"

msgid "Edits/day"
msgstr "Ediciones/día"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"rojo=editar"

msgid "date"
msgstr "fecha"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "User agent"
msgstr "Navegador o agente"

msgid "Others"
msgstr "Otros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribución del tamaño de página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páginas de este tamaño"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Content"
msgstr "Tabla de Contenidos"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "e-Mail NO enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "e-Mail enviado OK"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
"permite en este wiki."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
#~ "Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)"
#~ "s al directorio: %(targetdir)s ."

# 
#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Respaldo / Restaración de Wiki"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas recomendaciones:\n"
#~ " * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
#~ "  * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
#~ "cauteloso.\n"
#~ "  * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de  --date--"
#~ "time--UTC).\n"
#~ "  * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir "
#~ "(usa scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
#~ "\n"
#~ " * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> "
#~ "y almacena el archivo\n"
#~ "   que obtengas en un sitio seguro.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
#~ "correctos y completos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Versión Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "No está instalado PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Versión de PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "lexemas de PyStemmer"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Nueva página o nuevo adjunto"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Puedes subir un archivo a una página nueva o incorporarlo como un adjunto "
#~ "para la página actual"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "Adjunto"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nombre nuevo"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "El adjunto '%(target)s' ya existe."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
#~ "conflicto con el nombre, tendrás que renombrar el archivo que quieres "
#~ "subir.\n"
#~ "De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará "
#~ "el nombre original del archivo."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "sobreescribir"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien ha solicitado enviar los datos de tu cuenta a esta dirección de e-"
#~ "mail.\n"
#~ "\n"
#~ "Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
#~ "e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
#~ "wiki\n"
#~ "(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
#~ "\n"
#~ "Luego de ingresar con éxito al wiki, por supuesto es una buena idea "
#~ "cambiar la contraseña\n"
#~ "por una mejor y más fácil de recordar.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "RecuperarMyClave"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
#~ "cuenta nueva"

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar las preferencias de la cuenta "
#~ "del usuario elegido"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Esta lista no funciona, salvo que ingreses una dirección de e-mail "
#~ "válida!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una cuenta, ve a la página %(userprefslink)s. Para recuperar "
#~ "una contraseña olvidada, ve a %(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
#~ "Intenta con un nombre distinto."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El comentario del cambio es:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Avisar de cualquier cambio de contenido (incluso los triviales)"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Solamente para cambiar clave o una cuenta nueva)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Verifica el argumento %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ERROR en regex '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Marca de fecha-hora errónea '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "No se soporta tipo MIME del archivo: %s"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible el empotramiento del objeto por medio del formateador "
#~ "seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "No se proporcionó la cantidad suficiente de argumentos a la macro "
#~ "EmbedObject! Intente <<EmbedObject(attachment [,ancho=ancho] [,alto=alto] "
#~ "[,alt=texto alternativo])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "No se proporcionó la cantidad suficiente de argumentos a la macro "
#~ "EmbedObject! Intente <<EmbedObject(url, url_mimetype [,ancho=ancho] [,"
#~ "alto=alto] [,alt=texto alternativo])>>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar no válidos \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Argumentos MonthCalendar no válidos \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Lo lamento, constraseña errónea"

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "La versión remota de MoinMoin es muy antigua, se requiere por lo menos la "
#~ "1.6."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "perteneciente a alguna de las siguientes categorías"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian principal"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Si envías este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
#~ "Para usar este formulario en otras páginas inserta una llamada a una "
#~ "macro\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ ".-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingresa tu nombre "
#~ "de usuario y contraseña"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "sin formato"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "## copia de seguridad de la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr ""
#~ "Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "establecer enlace personal"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Formulario de información enviado:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Índice de Títulos en XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
#~ "Por favor haz lo siguiente: usa el botón \"Volver\" de tu navegador, y "
#~ "copia&pega\n"
#~ "los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en "
#~ "EditarTexto nuevamente.\n"
#~ "Ahora vuelve a hacer los cambios sobre los contenidos actualizados de la "
#~ "página.\n"
#~ "\n"
#~ "''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
#~ "versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra "
#~ "persona,\n"
#~ "lo que no reflejaría buena educación!''\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Ir a la última página visitada en lugar de la página inicial"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"

#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
#~ msgstr "¡No tienes permisos para renombrar páginas en este wiki!"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "EditarTexto"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "Página inmutable"

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "URL de re-ingreso no válida"

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "Nombre de usuario desconocido."

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "Recordar la última página visitada"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Página superior"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Páginas visitadas"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aún no has creado un perfil de usuario. Selecciona PreferenciasDelUsuario "
#~ "para crear un perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacta al "
#~ "propietario del wiki. Es él/la quien puede habilitar e-mails o eliminar "
#~ "el ícono de \"Suscripción\""

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "No has introducido una dirección e-mail en tu perfil. Selecciona tu "
#~ "nombre (PreferenciasDelUsuario) e introduce una dirección válida de e-"
#~ "mail."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar tu suscripción, visita tu perfil y elimina esta página de "
#~ "tu lista de suscripción."

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vista de impresión"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar archivo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostrar páginas similares"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostrar mapa del sitio"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir a Página superior"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostrar cambios"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obtener información"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Saltar a vista previa"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentario acerca de este cambio (opcional)"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RefrescarCaché"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"