#
# MoinMoin de system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Deutsch\n"
"X-Language-in-English: German\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ungültiger Username oder Passwort."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
"als Sie angegeben haben (%(localname)s)."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
"Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
"Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert %"
"(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d "
"geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie "
"Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert "
"hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder "
"Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "%s hier beschreiben..."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"

msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
"unter die %(license_link)s.\n"
"Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
"Ihre Änderungen zu verwerfen."

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI-Modus"

msgid "Load Draft"
msgstr "Entwurf laden"

msgid "Trivial change"
msgstr "Triviale Änderung"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Keine Änderung>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Editierung wurde abgebrochen."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt "
"werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Kann Seite %s nicht speichern, kein Speicherplatz mehr frei."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von Seite %s aufgetreten (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-"
"Button."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
"auf ihr haben!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Benachrichtigungen versendet an:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
"an Sie übertragen."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
"''verweigert''."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
"Seite editieren."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
"''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
"Editieren geöffnet\n"
"oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n"
"'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
"''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n"
"Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."

msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Anmelde-Name: %s\n"
"\n"
"Passwort-Recovery-Token: %s\n"
"\n"
"Passwort-Rücksetz-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
"senden.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
"Rücksetz-URL oder\n"
"gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
"und\n"
"das Recovery-Token ein.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
"unterstützt."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Die Seite %s existiert nicht."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."

msgid "Text mode"
msgstr "Text-Modus"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argument muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argument muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argument muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argument muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argument muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "Unbenamte Argumente können nicht benamten Argumenten folgen"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Argument \"%s\" wird benötigt"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Kein Argument mit Namen \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""
"Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
"Volltextsuche ignoriert!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Neue Seite anlegen"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."

msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"

msgid "No user selected"
msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
"sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."

msgid "You are the only user."
msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
"annehmen."

msgid "Select User"
msgstr "Benutzer auswählen"

msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password repeat"
msgstr "Passwort wiederholen"

msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID-Einstellungen"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Keine OpenID angegeben."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID-Fehler: %s"

msgid "Verification canceled."
msgstr "Überprüfung abgebrochen."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."

msgid "OpenID failure."
msgstr "OpenID fehlgeschlagen."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Aktuelle OpenIDs"

msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"

msgid "Add OpenID"
msgstr "OpenID hinzufügen"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:"

msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''E-Mail'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Ereignis-Typ'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
"wollen."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
"in den allgemeinen Einstellungen eingeben."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Abonnierte Ergeignisse"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
"optional einem\n"
"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"

msgid "Default"
msgstr "Standardeinstellung"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browsereinstellung>"

msgid "the one preferred"
msgstr "der Bevorzugte"

msgid "free choice"
msgstr "Freie Auswahl"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Bevorzugter Stil"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Bevorzugter Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Angezeigter Editor"

msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Your time is"
msgstr "Die lokale Zeit ist"

msgid "Server time is"
msgstr "Die Zeit des Servers ist"

msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

msgid "Quick links"
msgstr "Expressverweise"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID-Server"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"

msgid "Line"
msgstr "Zeile"

msgid "No differences found!"
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."

msgid "You need to log in."
msgstr "Sie müssen sich anmelden."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
"Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
"Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Choose this name"
msgstr "Diesen Namen auswählen"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
"Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
"den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
"bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."

msgid "Associate this name"
msgstr "Diesen Namen verbinden"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."

msgid "No OpenID."
msgstr "Keine OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
"und während des Anmeldens eines erzeugen."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""
"Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
"anlegen</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Betonung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett "
"kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt ''<<Verbatim(**)"
">>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontale Trennlinie: <<Verbatim(----)>>\n"
" Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
" Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummeriertes; ## Nummerierte "
"Unterpunkte.\n"
" Links:: <<Verbatim([[ziel]])>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])>>.\n"
" Tabellen:: |= Kopftext | Zelltext | mehr Zelltext |;\n"
"\n"
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Betonung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
"kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt ''<<Verbatim(''')"
">>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
" Listen:: Leerzeichen und eines von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
"Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
"ein.\n"
" Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])"
">>.\n"
" Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||;    keine "
"anhängenden Leerzeichen erlaubt nach Tabellenzeilen oder Überschriften.\n"
"\n"
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
"Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Betonung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n"
"\n"
"Überschriften: Überschrift 1  Überschrift 2  Überschrift 3\n"
"               =============  -------------  ~~~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontale Linie: ---- \n"
"Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
"extern_ \n"
"\n"
".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n"
"\n"
"Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
"}}}\n"
"\n"
"(!) Für mehr Hilfe siehe die \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**Sie dürfen die Seite nicht lesen: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
"installieren."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""

msgid "Password is too short."
msgstr "Passwort ist zu kurz."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Buchstaben."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name "
"enthält das Passwort)."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)."

msgid "Diffs"
msgstr "DifferenzAnzeige"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Editieren"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Nicht abonnieren"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

msgid "Raw"
msgstr "Rohform"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Druckansicht"

msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Up"
msgstr "Hoch"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
"Autoren-Info"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"

msgid "Show page trail"
msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"

msgid "Remember login information"
msgstr "Speichere Login-Informationen"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(VornameNachname verwenden)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Name"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Benutzer CSS URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"

msgid "Editor size"
msgstr "Größe des Texteingabefelds"

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Mitglied der Gruppen"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Disable user"
msgstr "Benutzer deaktivieren"

msgid "Enable user"
msgstr "Benutzer aktivieren"

msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

msgid "Mail account data"
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Revision %(rev)d restauriert."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
"Paket."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
"\n"
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
"abonniert.\n"
"\n"
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Neue Seite:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
"\n"
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
"abonniert.\n"
"\n"
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
"\n"
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
"abonniert.\n"
"\n"
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
"umbenannt:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "Neues Benutzer-Konto erzeugt auf %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf %(sitename)s erzeugt. "
"Details folgen:\n"
"\n"
"    Benutzer-Name:  %(username)s\n"
"    E-Mail-Adresse: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr ""
"Neuer Dateianhang wurde hinzugefügt zu Seite %(pagename)s auf %(sitename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
"\n"
"Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
"abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
"Folgende Details sind verfügbar:\n"
"\n"
"Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
"Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviale "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
"Verweis zu Seite: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Seite wurde geändert"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Seite wurde trivial geändert"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Seite wurde umbenannt"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Seite wurde gelöscht"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Seite wurde kopiert"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"

msgid "Attachment link"
msgstr "Verweis zu Dateianhang"

msgid "Page link"
msgstr "Verweis zu Seite"

msgid "Changed page"
msgstr "Geänderte Seite"

msgid "Page changed"
msgstr "Seite geändert"

msgid "about"
msgstr "ungefähr"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten."

msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

msgid "Next"
msgstr "Nächste"

msgid "rev"
msgstr "Rev"

msgid "current"
msgstr "aktuelle"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "zuletzt geändert: %s"

msgid "match"
msgstr "Treffer"

msgid "matches"
msgstr "Treffer"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSeite"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AktuelleÄnderungen"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TitelIndex"

msgid "WordIndex"
msgstr "WortIndex"

msgid "FindPage"
msgstr "SeiteFinden"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "WegWeiser"

msgid "HelpContents"
msgstr "HilfeInhalt"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HilfeZumFormatieren"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLizenz"

msgid "MissingPage"
msgstr "FehlendeSeite"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "FehlendePersönlicheSeite"

msgid "Mon"
msgstr "Mo"

msgid "Tue"
msgstr "Di"

msgid "Wed"
msgstr "Mi"

msgid "Thu"
msgstr "Do"

msgid "Fri"
msgstr "Fr"

msgid "Sat"
msgstr "Sa"

msgid "Sun"
msgstr "So"

msgid "AttachFile"
msgstr "DateiAnhänge"

msgid "DeletePage"
msgstr "SeiteLöschen"

msgid "LikePages"
msgstr "ÄhnlicheSeiten"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "ÜbersichtsKarte"

msgid "RenamePage"
msgstr "SeiteUmbenennen"

msgid "SpellCheck"
msgstr "RechtSchreibung"

msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"

msgid "[all]"
msgstr "[alle]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[nicht leer]"

msgid "[empty]"
msgstr "[leer]"

msgid "filter"
msgstr "Filter"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Seite"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ANHÄNGEN]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[GELÖSCHT]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AKTUALISIERT]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[UMBENANNT]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[KONFLIKT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NEU]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FUSS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[KOPF]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "DeleteCache"
msgstr "CacheLöschen"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(gecached %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht abonnieren"

msgid "Home"
msgstr "Heim"

msgid "Clear message"
msgstr "Meldung ausblenden"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "zuletzt geändert %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Titel"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "More Actions:"
msgstr "Weitere Aktionen:"

msgid "------------------------"
msgstr "-----------------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Rohform"

msgid "Print View"
msgstr "Druckansicht"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Cache löschen"

msgid "Rename Page"
msgstr "Seite umbenennen"

msgid "Copy Page"
msgstr "Seite kopieren"

msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"

msgid "Like Pages"
msgstr "Ähnliche Seiten"

msgid "Local Site Map"
msgstr "ÜbersichtsKarte"

msgid "My Pages"
msgstr "Meine Seiten"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abo für Benutzer"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Spam entfernen"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Diese Revision restaurieren"

msgid "Package Pages"
msgstr "Seiten paketieren"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Docbook ausgeben"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Seiten synchronisieren"

msgid "Do"
msgstr "Los!"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editieren (Text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editieren (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Geschützte Seite"

msgid "Remove Link"
msgstr "Verweis entfernen"

msgid "Add Link"
msgstr "Verweis hinzufügen"

msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "%s Tage anzeigen."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki Quelltext"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Browser für Dateianhänge"

msgid "User account browser"
msgstr "Browser für Benutzerkonten"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Wiki-Konfiguration"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-"
"Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind "
"''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von "
"Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden "
"sind."

msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"

msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "Search Titles"
msgstr "Titel durchsuchen"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

msgid "Search Text"
msgstr "Text durchsuchen"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "vor %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(derzeit %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Lesezeichen setzen"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Lesezeichen erreicht]"

msgid "Python Version"
msgstr "Python Version"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin Version"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Version %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "Seitenanzahl"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Anzahl der Systemseiten"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Kumulierte Seitengrößen"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"

msgid "NONE"
msgstr "KEINE"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale Erweiterungsmakros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globale Parser"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale Erweiterungsparser"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "index available"
msgstr "Index verfügbar"

msgid "index unavailable"
msgstr "Index nicht verfügbar"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"

msgid "N/A"
msgstr "k.A."

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian-Suche"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stamm-Bildung für Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktive Threads"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"

msgid "edit"
msgstr "ändern"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
"fehlt."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
"seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."

msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

msgid "Search for items"
msgstr "Nach Items suchen"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"

msgid "any category"
msgstr "jede Kategorie"

msgid "any language"
msgstr "jede Sprache"

msgid "any mimetype"
msgstr "jeder MIME-Typ"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Nur Titel durchsuchen"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Underlay ausschließen"

msgid "No system items"
msgstr "Keine System-Items"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"

msgid "Go get it!"
msgstr "Los geht's"

msgid "Include system pages"
msgstr "Systemseiten einschließen"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Systemseiten ausschließen"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
"Informationen."

msgid "Markup"
msgstr "Notation"

msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"

msgid "Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gehe zu Seite"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
"Seitennamen an."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr ""
"Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""
"Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
"können."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Sie müssen manuell zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
"und sich anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin wird\n"
"nie erlauben, dass Sie ihr Passwort hier eingeben.\n"
"\n"
"Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
"repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
"dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
"Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
"Delegation umzukehren.)"

msgid "Trust root"
msgstr "Trust root"

msgid "Identity URL"
msgstr "Identity URL"

msgid "Remember decision"
msgstr "Entscheidung merken"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"

msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Don't approve"
msgstr "Nicht bestätigen"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID nicht bedient"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir nicht "
"OpenID für Sie zur Verfügung stellen.\n"
"Bitte erzeugen Sie erst Ihre Homepage und laden Sie dann erneut diese Seite "
"oder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
"diese Überprüfung abzubrechen."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
"einschalten kann."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"

msgid "Recovery token"
msgstr "Recovery-Token"

msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Neues Passwort wiederholen"

msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Ihr Token ist ungültig!"

msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Passwort zurücksetzen ==\n"
"Geben Sie unten ein neues Passwort ein."

msgid "Lost password"
msgstr "Passwort verloren"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
"oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
"data'''.\n"
"Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
"Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch eine weitere Anweisungen."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Passwort zurücksetzen ===\n"
"Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
"Ihren\n"
"Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d Anhänge]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
"gespeichert."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n"
"wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n"
"wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n"
"Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n"
"da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
"brechen würde."

msgid "del"
msgstr "löschen"

msgid "move"
msgstr "verschieben"

msgid "get"
msgstr "laden"

msgid "view"
msgstr "anzeigen"

msgid "unzip"
msgstr "auspacken"

msgid "install"
msgstr "installieren"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Zeichnung editieren"

msgid "New Attachment"
msgstr "Neuer Dateianhang"

msgid "File to upload"
msgstr "Neuer Dateianhang"

msgid "Rename to"
msgstr "Umbenennen auf"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben"

msgid "Upload"
msgstr "Datei hochladen"

msgid "Attached Files"
msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr ""
"TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
"probieren Sie es noch einmal."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
"Bytes gesichert."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
"bereits."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
"s verschoben."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Keine Änderung."

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht ausreichend "
"Rechte."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Verschieben abgebrochen!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Für die das Verschieben von Anhängen bitte nur die vorgesehenen Webseiten "
"benutzen!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für Dateianhang '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist."

msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

msgid "New page name"
msgstr "Neuer Seitenname"

msgid "New attachment name"
msgstr "Neuer Name des Dateianhangs"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im "
"Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte "
"Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es den maximal "
"erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) "
"überschritten hätte."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal "
"erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""
"Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben "
"wurden: %(filelist)s)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Package script:"
msgstr "Paket-Skript:"

msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

msgid "Modified"
msgstr "Modifiziert"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
"direkt angezeigt werden."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (notwendig)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Profil anlegen"

msgid "Create Account"
msgstr "Konto anlegen"

msgid "Editor"
msgstr "Autor"

msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

msgid "Select Author"
msgstr "Autor auswählen"

msgid "Revert all!"
msgstr "Alle restaurieren!"

msgid "Revert"
msgstr "Restaurieren"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
"hervorgehoben:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
"können."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
"hinzu, um Abonnements benutzen zu können."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr ""
"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"

msgid "You are now logged out."
msgstr "Sie sind nun abgemeldet."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. "
"<<BR>> /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den "
"entsprechenden Administratoren gelesen werden könnte."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Operation wurde abgebrochen."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe "
"HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter "
"an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronisierung gestartet -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in "
"insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite "
"übersprungen."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Lokale Seite %s gelöscht."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Ferne Seite %s gelöscht."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in "
"beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und "
"versuchen Sie es erneut."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann "
"nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis "
"oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht "
"für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde "
"umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie "
"eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten "
"Konflikts übersprungen."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für "
"die Seite %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im "
"fernen Wiki nicht ändern dürfen."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"

msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Seitengröße: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Diff"
msgstr "Differenz"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "to previous"
msgstr "zur vorherigen"

msgid "Revision History"
msgstr "Versionshistorie"

msgid "No log entries found."
msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info für \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wiki-Backup"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Herunterladen einer Datensicherung =\n"
"\n"
"Bitte beachten:\n"
" * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten "
"vertrauliche Informationen.\n"
" * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt "
"und vollständig sind.\n"
" * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles "
"enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n"
" * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n"
"\n"
"Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:"

msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Bitte wählen:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"

msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Änderungen von \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(über %d Versionen hinweg)"

msgid "Previous change"
msgstr "Vorherige Änderung"

msgid "Next change"
msgstr "Nächste Änderung"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignoriere Leerraum)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Alle Dateianhänge mit einpacken?"

msgid "Package pages"
msgstr "Seiten paketieren"

msgid "Package name"
msgstr "Paketname"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Benutzernamen eingeben (mit Komma getrennt):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abonnenten von %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Kein Benutzer:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."

msgid "Please log in first."
msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
"Homepage hinzufügen.\n"
"\n"
"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
"sollen,\n"
"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
"kontrolliert.\n"
"\n"
"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
"\n"
"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
"\n"
"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)s)"
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur %"
"(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Verwaltung meiner Seiten"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
"nicht bei der Suche berücksichtigt."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Titelsuche: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Volltextsuche: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
"HilfeZumSuchen nach. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Erwägen Sie eine"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
"relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"

msgid "Load"
msgstr "Laden"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Seitenname nicht angegeben!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Seiteninhalt hochladen"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
"Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
"Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."

msgid "File to load page content from"
msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"

msgid "Page Name"
msgstr "Seitenname"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"

msgid "Do it."
msgstr "Ausführen"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Nur dem Superuser ist es erlaubt diese Aktion auszuführen."

msgid "Views/day"
msgstr "Lesezugriffe/Tag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Schreibzugriffe/Tag"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grün=Anzeigen\n"
"rot=Änderungen"

msgid "date"
msgstr "Datum"

msgid "# of hits"
msgstr "Anzahl der Zugriffe"

msgid "User agent"
msgstr "Browsertyp"

msgid "Others"
msgstr "Sonstige"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Verteilung der Seitengrößen"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"

msgid "From"
msgstr "Von"

msgid "To"
msgstr "An"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
"Wiki nicht erlaubt ist."

msgid "anonymous"
msgstr "anonym"