#
# MoinMoin ca system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moin 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: català\n"
"X-Language-in-English: Catalan\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pàgina és immutable!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
"d'edició!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Edita «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[No podeu llegir %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descriviu %s ací."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
"(license_link)s.\n"
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
"vostres canvis."

msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode amb interfície gràfica"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Canvi trivial"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Cap afegit>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Afegeix a: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
"\n"
"Proveu amb un nom diferent."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
"fitxers: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "No podeu desar pàgines buides."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
"d'administració sobre ella."

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
"blocatge sobre la pàgina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
"pàgina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
"última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
"(mins_valid)d minuts,\n"
"per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Nom d'entrada: %s\n"
"\n"
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
"\n"
"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del tema."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a servidors "
"de tipus individual."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La pàgina %s no existeix."

msgid "Invalid package file header."
msgstr ""

msgid "Package file format unsupported."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."

msgid "Text mode"
msgstr "Mode text"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Hi ha massa arguments"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
"s'inclourà als resultats de les recerques."

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea una pàgina nova"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."

msgid "Switch user"
msgstr "Commuta d'usuari"

msgid "No user selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr "Sou l'únic usuari."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr ""

msgid "Your password has been changed."
msgstr ""

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password repeat"
msgstr "Contrasenya (comprovació)"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Paràmetres de l'OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."

msgid "No OpenID given."
msgstr "No s'ha donat cap OpenID"

msgid "OpenID is already present."
msgstr "L'OpenID ja és present."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Error d'OpenID: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."

msgid "OpenID failure."
msgstr "L'OpenID ha fallat."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "OpeID actuals"

msgid "Remove selected"
msgstr "Suprimeix els seleccionats"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Afegeix un OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Correu electrònic'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

msgid "Subscribed events"
msgstr "Esdeveniments subscrits"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"

msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"

msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuració del navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "el preferit"

msgid "free choice"
msgstr "selecció lliure"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferit"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferències de l'editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"

msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"

msgid "Your time is"
msgstr "L'hora actual és"

msgid "Server time is"
msgstr "L'hora al servidor és"

msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"

msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

msgid "Quick links"
msgstr "Enllaços ràpids"

msgid "OpenID server"
msgstr "Servidor d'OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""

msgid "Trusted websites"
msgstr "Llocs webs de confiança"

msgid "Line"
msgstr "Línia"

msgid "No differences found!"
msgstr "No s'han trobat diferències!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Les supressions es marquen així."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Els afegiments es marquen així."

#, fuzzy
msgid "You need to log in."
msgstr "Heu sortit del vostre compte."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Choose this name"
msgstr ""

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr ""

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr ""

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""

msgid "No OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
" Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
"Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>;   "
"<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
" Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
"\n"
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
"cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i cursiva''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
" Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
"====; ===== Títol 5 =====.\n"
" Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
"numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
" Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; <<Verbatim"
"([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
"\n"
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
"\n"
"Capçaleres: Capçalera 1  Capçalera 2  Capçalera 3\n"
"            ===========  -----------  ~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Regla horitzontal: ----\n"
"Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
"extern_\n"
"\n"
".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
"\n"
"Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
"}}}\n"
"(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
"ràpida de reStructuredText]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Contrasenya (comprovació)"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "Diferències"

msgid "Info"
msgstr "Informació"

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desubscriu-me"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"

msgid "Raw"
msgstr "Cru"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

msgid "View"
msgstr "Visualitza"

msgid "Up"
msgstr "Amunt"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
"la informació de l'autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostra diffs atractius"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recorda la informació d'entrada"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Useu NomCognom)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Sobrenom"

msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS de l'usuari"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"

msgid "Editor size"
msgstr "Mida de l'editor"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Membre dels grups"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Acció"

msgid "Disable user"
msgstr "Inhabilita l'usuari"

msgid "Enable user"
msgstr "Habilita l'usuari"

msgid "disabled"
msgstr "inhabilita"

msgid "Mail account data"
msgstr "Envia les dades del compte"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Entrada"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Commuta els números de línia"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."

msgid "Login and try again."
msgstr "Entreu i torneu a provar."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr ""

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
"\n"
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
"notificacions de canvis.\n"
"\n"
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Pàgina nova:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
"\n"
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
"notificacions de canvis.\n"
"\n"
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
"\n"
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
"notificacions de canvis.\n"
"\n"
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " trivial "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr ""

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."

msgid "A new account has been created"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Adjuncions"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Llengua"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Desa els canvis"

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "segons"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "rev"
msgstr "rev"

msgid "current"
msgstr "actual"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "darrera modificació: %s"

msgid "match"
msgstr "coincidència"

msgid "matches"
msgstr "coincidències"

msgid "FrontPage"
msgstr "PàginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "CanvisRecents"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndexTítols"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndexParaules"

msgid "FindPage"
msgstr "CercaUnaPàgina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegacióLloc"

msgid "HelpContents"
msgstr "ContingutsAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "QuantAlFormat"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LlicènciaDelWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PàginaInexistent"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PàginaInicialInexistent"

msgid "Mon"
msgstr "dl"

msgid "Tue"
msgstr "dm"

msgid "Wed"
msgstr "dc"

msgid "Thu"
msgstr "dj"

msgid "Fri"
msgstr "dv"

msgid "Sat"
msgstr "ds"

msgid "Sun"
msgstr "dm"

msgid "AttachFile"
msgstr "AdjuntaFitxer"

msgid "DeletePage"
msgstr "SuprimeixPàgina"

msgid "LikePages"
msgstr "PàginesSemblants"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDelLloc"

msgid "RenamePage"
msgstr "ReanomenaPàgina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ComprovacióOrtogràfica"

msgid "Discussion"
msgstr ""

msgid "[all]"
msgstr "[totes]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[no buides]"

msgid "[empty]"
msgstr "[buides]"

msgid "filter"
msgstr "filtre"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SUPRIMIDA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALITZADA]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFERÈNCIES]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[INFERIOR]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[SUPERIOR]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"

msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "DeleteCache"
msgstr "Suprimeix la memòria cau"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s a la memòria cau)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscriu"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid "Clear message"
msgstr "Neteja el missatge"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Títols"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Més accions:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Text cru"

msgid "Print View"
msgstr "Previsualització d'impressió"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Suprimeix la memòria cau"

msgid "Rename Page"
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copia la pàgina"

msgid "Delete Page"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pàgines semblants"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa del lloc"

msgid "My Pages"
msgstr "Les meues pàgines"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Subscriu l'usuari"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Suprimeix el spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Torna a aquesta revisió"

msgid "Package Pages"
msgstr "Pàgines de paquets"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Renderitza com a Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Sincronitza les pàgines"

msgid "Do"
msgstr "Fes"

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edita (text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edita (interfície gràfica)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pàgina no modificable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Suprimeix un enllaç"

msgid "Add Link"
msgstr "Afegeix un enllaç"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s dies."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Marcat del Wiki"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"

msgid "User account browser"
msgstr ""

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Nom del fitxer"

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetres"

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca els títols"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"

msgid "Search Text"
msgstr "Text a cercar"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "fa %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualment establit a %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"

msgid "Python Version"
msgstr "Versió de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versió de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versió de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr ""

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entrades al registre d'edició"

msgid "NONE"
msgstr "CAP"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros d'extensions globals"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros d'extensions locals"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Accions d'extensions globals"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Accions d'extensions locals"

msgid "Global parsers"
msgstr "Analitzadors globals"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"

msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Xapian search"
msgstr "Cerca Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Lexemització per a Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Fils actius"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."

msgid "edit"
msgstr "edita"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

msgid "Search for items"
msgstr "Cerca elements"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "que continguen tots els termes següents"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "que continguen un o més dels termes següents"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "que no continguen els termes següents"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"

msgid "any category"
msgstr ""

msgid "any language"
msgstr "qualsevol llengua"

msgid "any mimetype"
msgstr "qualsevol tipus mime"

msgid "Categories"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr "Llengua"

msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Cerca només els títols"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

msgid "No system items"
msgstr "No hi ha elements del sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"

msgid "Go get it!"
msgstr "Cerca-ho!"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."

msgid "Description"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Marcat"

msgid "Display"
msgstr "Visualització"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."

msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."

msgid "No parent page found!"
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."

msgid "Slideshow"
msgstr "Presentació"

msgid "Start"
msgstr "Inici"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Vés a la pàgina"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."

#, fuzzy
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."

#, fuzzy
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

msgid "Remember decision"
msgstr "Recorda la decisió"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr "Aprova"

msgid "Don't approve"
msgstr "No aprovis"

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "Torna-ho tot enrere!"

#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Contrasenya"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "Contrasenya (comprovació)"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Contrasenya (comprovació)"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "Contrasenya"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d adjuncions]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
"aquesta pàgina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."

msgid "del"
msgstr "suprimeix"

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr "obté"

msgid "view"
msgstr "visualitza"

msgid "unzip"
msgstr "desempaqueta"

msgid "install"
msgstr "instal·la"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Edita el dibuix"

msgid "New Attachment"
msgstr "Adjunció nova"

msgid "File to upload"
msgstr "Fitxer per a apujar"

msgid "Rename to"
msgstr "Reanomena a"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Apuja"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fitxers adjunts"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
"fitxer i torneu-ho a provar."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
"octets."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "No ha canviat res"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""

msgid "Move aborted!"
msgstr "S'ha avortat el moviment."

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"

msgid "Move"
msgstr "Mou"

msgid "New page name"
msgstr "Nou nom per a la pàgina"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nou nom per a l'adjunció"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
"fitxers resultants (falten %(count)d)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"

msgid "Download"
msgstr ""

msgid "Package script:"
msgstr "Seqüència de paquet:"

msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
"línia."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."

msgid "TextCha (required)"
msgstr ""

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea un perfil"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"

msgid "Select Author"
msgstr "Seleccioneu un autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "Torna-ho tot enrere!"

msgid "Revert"
msgstr "Recupera"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
"utilitzar les subscripcions."

#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""

msgid "You are now logged out."
msgstr "Heu sortit del vostre compte."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

msgid "Operation was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Raó opcional per a la supressió"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"

msgid "General Information"
msgstr "Informació general"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Mida de la pàgina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Diff"
msgstr "Diferències"

msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

msgid "to previous"
msgstr "a l'anterior"

msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisions"

msgid "No log entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informació per a «%s»"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra «%(title)s»"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informació general de la pàgina"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Marcat del Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Copia"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."

msgid "Please choose:"
msgstr "Seleccioneu:"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"

msgid "New name"
msgstr "Nom nou"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Raó opcional per a la còpia"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferències per a «%s»"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(incloent %d versions)"

msgid "Previous change"
msgstr "Canvi anterior"

msgid "Next change"
msgstr "Canvi següent"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d adjuncions]"

msgid "Package pages"
msgstr ""

msgid "Package name"
msgstr ""

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "S'ha subscrit a %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "No és un usuari:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr ""

msgid "Please log in first."
msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "MyPages management"
msgstr "Gestió de Les meues pàgines"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
"PreferènciesUsuari."

#, fuzzy
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Cerca de títols: «%s»"

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Cerca avançada: «%s»"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
"cerca."

msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Nom nou"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."

msgid "Do it."
msgstr "Fes-ho."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."

msgid "Views/day"
msgstr "Visualitzacions/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edicions/dia"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verd=visualització\n"
"roig=edició"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de peticions"

msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

msgid "Others"
msgstr "Altres"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribució de mides de pàgina"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "No s'ha enviat el correu"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."

msgid "anonymous"
msgstr ""

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Versió del Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Versió de PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "adjunció"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
#~ "noms,\n"
#~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
#~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
#~ "original\n"
#~ "del fitxer."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "sobreescriu"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
#~ "de correu.\n"
#~ "\n"
#~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
#~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
#~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
#~ "\n"
#~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
#~ "pogueu recordar.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"

#, fuzzy
#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "Contrasenya"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
#~ "un compte."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
#~ "d'usuari seleccionat"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
#~ "correu electrònic vàlida."

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
#~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
#~ "Proveu amb un nom diferent."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "PreferènciesUsuari"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'entrada."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
#~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
#~ "macro\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
#~ "contrasenya."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "cru"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimeix"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Índex pla de títols"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Índex XML de títols"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
#~ "lloc)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
#~ "navegador,\n"
#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
#~ "endavant\n"
#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
#~ "actuals\n"
#~ "de la pàgina.\n"
#~ "\n"
#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
#~ "perquè\n"
#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"